Luke 10

Potom pak vyvolil Pán i jiných sedmdesát, a poslal je po dvou před tváří svou do každého města i místa, kamž měl sám přijíti.
这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
A pravil jim: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo. Protož proste Pána žni, ať vypudí dělníky na žeň svou.
就对他们说:要收的庄稼多,作工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
Jdětež. Aj, já posílám vás jako berany mezi vlky.
你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
Nenostež s sebou pytlíka, ani mošny, ani obuvi, a žádného na cestě nepozdravujte.
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
A do kteréhožkoli domu vejdete, nejprve rcete: Pokoj tomuto domu.
无论进那一家,先要说:愿这一家平安。
A bude-liť tu který syn pokoje, odpočineť na něm pokoj váš; pakli nic, k vámť se navrátí.
那里若有当得平安的人(当得平安的人:原文是平安之子),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
A v témž domu ostaňte, jedouce a pijíce, což u nich jest. Nebo hoden jest dělník mzdy své. Nechoďtež z domu do domu.
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
Ale do kteréhožkoli města vešli byste a přijali by vás, jezte, což před vás předloží.
无论进那一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
A uzdravujte nemocné, kteříž by v něm byli, a rcete jim: Přiblížiloť se k vám království Boží.
要医治那城里的病人,对他们说: 神的国临近你们了。
A do kteréhožkoli města vešli byste, a nepřijali by vás, vyjdouce na ulice jeho, rcetež:
无论进那一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
Také i ten prach, kterýž se přichytil nás z města vašeho, vyrážíme na vás. Ale však to vězte, žeť se jest přiblížilo k vám království Boží.
说:就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当著你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。
Pravím zajisté vám, že Sodomským v onen den lehčeji bude nežli tomu městu.
我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!
Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a v Sidonu činěni byli divové ti, kteříž v vás činěni jsou, dávno by v žíni a v popele sedíce, pokání činili.
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
A protož Týru a Sidonu lehčeji bude na soudu nežli vám.
当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
A ty Kafarnaum, které jsi až do nebe zvýšeno, až do pekla sníženo budeš.
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必推下阴间。
Kdož vás slyší, mne slyší; a kdo vámi pohrdá, mnou pohrdá; kdož pak mnou pohrdá, pohrdáť tím, kdož mne poslal.
又对门徒说:听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。
Potom navrátilo se s radostí těch sedmdesáte, řkouce: Pane, také i ďáblové se nám poddávají ve jménu tvém.
那七十个人欢欢喜喜的回来,说:主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。
I řekl jim: Viděl jsem satana jako blesk padajícího s nebe.
耶稣对他们说:我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
Aj, dávámť vám moc šlapati na hady a na štíry i na všelikou moc nepřítele, a nic vám neuškodí.
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蠍子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
Avšak z toho se neradujte, žeť se vám poddávají duchové, ale raději se radujte, že jména vaše napsána jsou v nebesích.
然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。
V tu hodinu rozveselil se v duchu Ježíš, a řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a opatrnými, a zjevils je maličkým. Ovšem, Otče, neb tak se líbilo před tebou.
正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádný neví, kdo by byl Syn, jediné Otec, a kdo by byl Otec, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti.
一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。
A obrátiv se k učedlníkům obzvláštně, řekl: Blahoslavené oči, kteréž vidí, co vy vidíte.
耶稣转身暗暗的对门徒说:看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
Nebo pravím vám, že mnozí proroci i králové chtěli viděti, což vy vidíte, a neviděli, a slyšeti, což vy slyšíte, a neslyšeli.
我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。
A aj, jeden zákoník vstal, pokoušeje ho, a řka: Mistře, co čině, život věčný dědičně obdržím?
有一个律法师起来试探耶稣,说:夫子!我该作什么才可以承受永生?
A on řekl k němu: V Zákoně co jest psáno? Kterak čteš?
耶稣对他说:律法上写的是什么?你念的是怎样呢?
A on odpověděv, řekl: Milovati budeš Pána Boha svého ze všeho srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší síly své, i ze vší mysli své, a bližního svého jako sebe samého.
他回答说:「你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主─你的 神;又要爱邻舍如同自己。」
I řekl mu Ježíš: Právě jsi odpověděl. To čiň, a živ budeš.
耶稣说:「你回答的是;你这样行,就必得永生。」
On pak chtěje se sám ospravedlniti, dí Ježíšovi: A kdo jest můj bližní?
那人要显明自己有理,就对耶稣说:谁是我的邻舍呢?
I odpověděv Ježíš, řekl: Člověk jeden šel z Jeruzaléma do Jericho, i upadl mezi lotry. Kteříž obloupivše jej a zranivše, odešli, odpolu živého nechavše.
耶稣回答说:有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
I přihodilo se, že kněz jeden šel touž cestou, a uzřev jej, pominul.
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
Též i Levíta až k tomu místu přišed, a uzřev jej, pominul.
又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
Samaritán pak jeden, cestou se bera, přišel až k němu, a uzřev jej, milosrdenstvím hnut jest.
惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
A přistoupě, uvázal rány jeho, naliv oleje a vína, a vloživ jej na hovado své, vedl do hospody, a péči o něj měl.
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
Druhého pak dne odjíti maje, vyňav dva peníze, dal hospodáři, a řekl: Měj o něj péči, a cožkoli nad to vynaložíš, já když se vrátím, zaplatím tobě.
第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。
Kdo tedy z těch tří zdá se tobě bližním býti tomu, kterýž upadl mezi lotry?
你想,这三个人那一个是落在强盗手中的邻舍呢?
A on řekl: Ten, kterýž učinil milosrdenství nad ním. I řekl jemu Ježíš: Jdi, i ty učiň též.
他说:是怜悯他的。耶稣说:你去照样行吧。
I stalo se, když šli, že on všel do jednoho městečka. Žena pak jedna, jménem Marta, přijala jej do domu svého.
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
A ta měla sestru, jménem Mariji, kterážto seděci u noh Ježíšových, poslouchala slova jeho.
他有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐著听他的道。
Ale Marta pečliva byla při mnohé službě Pánu. Kterážto přistoupivši, řekla: Pane, nemáš-liž o to péče, že sestra má nechala mne samé sloužiti? Protož rci jí, ať mi pomůž.
马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。
A odpověděv, řekl jí Ježíš: Marta, Marta, pečlivá jsi, a rmoutíš se při mnohých věcech.
耶稣回答说:马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
Ale jednohoť jest potřebí. Mariať dobrou stránku vyvolila, kterážto nebude odjata od ní.
但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。