Luke 18

Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
"U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'"
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
Nato reče Gospodin: "Čujte što govori nepravedni sudac!
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?"
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
"Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.'
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.'
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!'
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen."
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
A Isus ih dozva i reče: "Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje."
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
"Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući."
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
I upita ga neki uglednik: "Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?"
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
Reče mu Isus: "Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!"
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
A onaj će: "Sve sam to čuvao od mladosti."
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
Čuvši to, Isus mu reče: "Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom."
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
Vidjevši ga, reče Isus: "Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Koji su to čuli, rekoše: "Pa tko se onda može spasiti?"
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
A on će: "Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu."
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
Nato reče Petar: "Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom."
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Isus će im: "Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni."
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: "Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati."
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
Rekoše mu: "Isus Nazarećanin prolazi."
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
Tada povika: "Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!"
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: "Sine Davidov, smiluj mi se!"
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
"Što hoćeš da ti učinim?" A on će: "Gospodine, da progledam."
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
Isus će mu: "Progledaj! Vjera te tvoja spasila."
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo