Job 6

A Job progovori i reče:
Então Jó, respondendo, disse:
"O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
Que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa arguição reprova?
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
Há iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?