Luke 9

Sazva dvanaestoricu i dade im moć i vlast nad svim zlodusima i da liječe bolesti.
Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
I posla ih propovijedati kraljevstvo Božje i liječiti bolesnike.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
I reče im: "Ništa ne uzimajte na put: ni štapa, ni torbe, ni kruha, ni srebra! I da niste imali više od dvije haljine!
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
U koju god kuću uđete, ondje ostanite pa odande dalje pođite.
And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
Gdje vas ne prime, iziđite iz toga grada i stresite prašinu s nogu za svjedočanstvo protiv njih."
And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
Oni krenuše: obilazili su po selima, navješćivali evanđelje i liječili posvuda.
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
Dočuo Herod tetrarh sve što se događa te se nađe u nedoumici jer su neki govorili: "Ivan uskrsnu od mrtvih";
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
drugi: "Pojavio se Ilija"; treći opet: "Ustao je neki od drevnih proroka."
And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
A Herod reče: "Ivanu ja odrubih glavu. Tko je onda ovaj o kom toliko čujem?" I tražio je priliku da ga vidi.
And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
Apostoli se vrate i ispripovjede što su učinili. Isus ih povede sa sobom i povuče se nasamo u grad zvani Betsaida.
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
Saznalo to mnoštvo po pođe za njim. On ih primi te im govoraše o kraljevstvu Božjem i ozdravljaše sve koji su trebali ozdravljenja.
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
Dan bijaše na izmaku. Pristupe dakle dvanaestorica pa mu reknu: "Otpusti svijet, neka pođu po okolnim selima i zaseocima da se sklone i nađu jela jer smo ovdje u pustu kraju."
And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
A on im reče: "Podajte im vi jesti!" Oni rekoše: "Nemamo više od pet kruhova i dvije ribe, osim da odemo kupiti hrane za sav ovaj narod."
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
A bijaše oko pet tisuća muškaraca. Nato će on svojim učenicima: "Posjedajte ih po skupinama, otprilike po pedeset."
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
I učine tako: sve ih posjedaju.
And they did so, and made them all sit down.
A on uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, blagoslovi ih i razlomi pa davaše učenicima da posluže mnoštvo.
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
Jeli su i svi se nasitili. I od preteklih ulomaka nakupilo se dvanaest košara.
And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
Dok je jednom u osami molio, bijahu s njim samo njegovi učenici. On ih upita: "Što govori svijet, tko sam ja?"
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
Oni odgovoriše: "Da si Ivan Krstitelj, drugi: da si Ilija, treći opet: da neki od drevnih proroka usta."
They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
A on im reče: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?" Petar prihvati i reče: "Krist - Pomazanik Božji!"
He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
A on im zaprijeti da toga nikomu ne kazuju.
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
Reče: "Treba da Sin Čovječji mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i treći dan da uskrsne."
Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
A govoraše svima: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka danomice uzima križ svoj i neka ide za mnom.
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene, taj će ga spasiti.
For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
Ta što koristi čovjeku ako sav svijet zadobije, a sebe samoga izgubi ili sebi naudi?"
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
"Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi, toga će se i Sin Čovječji stidjeti kada dođe u slavi svojoj i Očevoj i svetih anđela."
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
"A kažem vam uistinu: neki od nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide kraljevstva Božjega."
But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
Jedno osam dana nakon tih besjeda povede Isus sa sobom Petra, Ivana i Jakova te uziđe na goru da se pomoli.
And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
I dok se molio, izgled mu se lica izmijeni, a odjeća sjajem zablista.
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
I gle, dva čovjeka razgovarahu s njime. Bijahu to Mojsije i Ilija.
And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
Ukazali se u slavi i razgovarali s njime o njegovu Izlasku, što se doskora imao ispuniti u Jeruzalemu.
Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
No Petra i njegove drugove bijaše svladao san. Kad se probudiše, ugledaše njegovu slavu i dva čovjeka koji stajahu uza nj.
But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
I dok su oni odlazili od njega, reče Petar Isusu: "Učitelju, dobro nam je ovdje biti. Načinimo tri sjenice: jednu tebi, jednu Mojsiju, jednu Iliji." Nije znao što govori.
And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
Dok je on to govorio, pojavi se oblak i zasjeni ih. Ušavši u oblak, oni se prestrašiše.
While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
A glas se začu iz oblaka: "Ovo je Sin moj, Izabranik! Njega slušajte!"
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
I upravo kad se začu glas, osta Isus sam. Oni su šutjeli i nikomu onih dana nisu kazivali što su vidjeli.
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
A kad su sutradan sišli s gore, pohiti mu u susret silan svijet.
And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
I gle, čovjek neki iz mnoštva povika: "Učitelju, molim te pogledaj mi sina: jedinac mi je,
And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
a gle, duh ga spopada te on odmah udari u kriku; trza njime i on se pjeni te jedva da od njega odstupi dok ga nije posve satro.
And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
Molio sam tvoje učenike da ga izagnaju, ali ne mogoše."
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
Isus odvrati: "O rode nevjerni i opaki, dokle mi je biti s vama i podnositi vas? Dovedi ovamo svoga sina!"
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
I dok je prilazio, obori ga zloduh i potrese. A Isus zaprijeti nečistom duhu te izliječi dječaka i preda ga njegovu ocu.
And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
Svi se zapanjiše zbog veličanstva Božjega. Dok su se svi divili svemu što je činio, reče on učenicima:
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
"Uzmite k srcu ove riječi: Sin Čovječji doista ima biti predan ljudima u ruke."
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
Ali oni nerazumješe te besjede, bijaše im skrivena te ne shvatiše, a bojahu se upitati ga o tome.
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
U njima se porodi misao tko bi od njih bio najveći.
Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
Znajući tu misao njihova srca, uzme Isus dijete, postavi ga uza se
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
i reče im: "Tko god primi ovo dijete u moje ime, mene prima. A tko mene prima, prima onoga koji me je poslao. Doista, tko je najmanji među vama svima, taj je velik!"
And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
Prihvati Ivan i reče: "Učitelju, vidjesmo jednoga koji u tvoje ime izgoni zloduhe. Mi smo mu branili, jer ne ide za nama."
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
Reče mu Isus: "Ne branite! Ta tko nije protiv vas, za vas je!"
And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
Kad su se navršili dani da bude uznesen, krenu Isus sa svom odlučnošću prema Jeruzalemu.
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
I posla glasnike pred sobom. Oni odoše i uđoše u neko samarijansko selo da mu priprave mjesto.
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
No ondje ga ne primiše jer je bio na putu u Jeruzalem.
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Kada to vidješe učenici Jakov i Ivan, rekoše: "Gospodine, hoćeš li da kažemo neka oganj siđe s neba i uništi ih?"
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
No on se okrenu i prekori ih.
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
I odoše u drugo selo.
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
Dok su išli putom, reče mu netko: "Za tobom ću kamo god ti pošao."
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
Reče mu Isus: "Lisice imaju jazbine, ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio."
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Drugomu nekom reče: "Pođi za mnom!" A on će mu: "Dopusti mi da prije odem i pokopam oca."
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Reče mu: "Pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve, a ti idi i navješćuj kraljevstvo Božje."
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
I neki drugi reče: "Za tobom ću, Gospodine, ali dopusti mi da se prije oprostim sa svojim ukućanima."
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
Reče mu Isus: "Nitko tko stavi ruku na plug pa se obazire natrag, nije prikladan za kraljevstvo Božje."
And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.