Luke 10

Nakon toga odredi Gospodin drugih sedamdesetdvojicu učenika i posla ih po dva pred sobom u svaki grad i u svako mjesto kamo je kanio doći.
After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
Govorio im je: "Žetva je velika, ali radnika malo. Molite dakle gospodara žetve da radnike pošalje u žetvu svoju.
Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
Idite! Evo, šaljem vas kao janjce među vukove.
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
Ne nosite sa sobom ni kese, ni torbe, ni obuće. I nikoga putem ne pozdravljajte.
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
U koju god kuću uđete, najprije recite: 'Mir kući ovoj!'
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
Bude li tko ondje prijatelj mira, počinut će na njemu mir vaš. Ako li ne, vratit će se na vas.
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
U toj kući ostanite, jedite i pijte što se kod njih nađe. Ta vrijedan je radnik plaće svoje. Ne prelazite iz kuće u kuću."
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
"Kad u koji grad uđete pa vas prime, jedite što vam se ponudi
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
i liječite bolesnike koji su u njemu. I kazujte im: 'Približilo vam se kraljevstvo Božje!'
And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
A kad u neki grad uđete pa vas ne prime, iziđite na njegove ulice i recite:
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
'I prašinu vašega grada, koja nam se nogu uhvatila, stresamo vam sa sebe! Ipak znajte ovo: Približilo se kraljevstvo Božje!'
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
Kažem vam: Sodomcima će u onaj dan biti lakše negoli tomu gradu."
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
"Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi već, sjedeć u kostrijeti i pepelu, činili pokoru.
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
Ali Tiru i Sidonu bit će na Sudu lakše negoli vama.
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
I ti Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje ćeš se strovaliti.
And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
Tko vas sluša, mene sluša; tko vas prezire, mene prezire. A tko mene prezire, prezire onoga koji mene posla."
He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
Vratiše se zatim sedamdesetdvojica radosni govoreći: "Gospodine, i zlodusi nam se pokoravaju na tvoje ime!"
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
A on im reče: "Promatrah Sotonu kako poput munje s neba pade.
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
Evo, dao sam vam vlast da gazite po zmijama i štipavcima i po svoj sili neprijateljevoj i ništa vam neće naškoditi.
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
Ali ne radujte se što vam se duhovi pokoravaju, nego radujte se što su vam imena zapisana na nebesima."
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
U taj isti čas uskliknu Isus u Duhu Svetom: "Slavim te, Oče, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima. Da, Oče! Tako se tebi svidjelo.
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
Sve mi preda Otac moj i nitko ne zna tko je Sin - doli Otac; niti tko je Otac - doli Sin i onaj kome Sin hoće da objavi."
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
Tada se okrene učenicima pa im nasamo reče: "Blago očima koje gledaju što vi gledate!
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
Kažem vam: mnogi su proroci i kraljevi htjeli vidjeti što vi gledate, ali nisu vidjeli; i čuti što vi slušate, ali nisu čuli!"
For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
I gle, neki zakonoznanac usta i, da ga iskuša, upita: "Učitelju, što mi je činiti da život vječni baštinim?"
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
A on mu reče: "U Zakonu što piše? Kako čitaš?"
He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
Odgovori mu onaj: Ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svoga, i svom dušom svojom, i svom snagom svojom, i svim umom svojim; i svoga bližnjega kao sebe samoga!"
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
Reče mu na to Isus: "Pravo si odgovorio. To čini i živjet ćeš."
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
Ali hoteći se opravdati, reče on Isusu: "A tko je moj bližnji?"
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
Isus prihvati i reče: "Čovjek neki silazio iz Jeruzalema u Jerihon. Upao među razbojnike koji ga svukoše i izraniše pa odoše ostavivši ga polumrtva.
And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
Slučajno je onim putem silazio neki svećenik, vidje ga i zaobiđe.
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
A tako i levit: prolazeći onuda, vidje ga i zaobiđe.
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
Neki Samarijanac putujući dođe do njega, vidje ga, sažali se
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
pa mu pristupi i povije rane zalivši ih uljem i vinom. Zatim ga posadi na svoje živinče, odvede ga u gostinjac i pobrinu se za nj.
And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
Sutradan izvadi dva denara, dade ih gostioničaru i reče: 'Pobrini se za njega. Ako što više potrošiš, isplatit ću ti kad se budem vraćao.'"
And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
"Što ti se čini, koji je od ove trojice bio bližnji onomu koji je upao među razbojnike?"
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
On odgovori: "Onaj koji mu iskaza milosrđe." Nato mu reče Isus: "Idi pa i ti čini tako!"
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
Dok su oni tako putovali, uđe on u jedno selo. Žena neka, imenom Marta, primi ga u kuću.
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
Imala je sestru koja se zvala Marija. Ona sjede do nogu Gospodinovih i slušaše riječ njegovu.
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
A Marta bijaše sva zauzeta posluživanjem pa pristupi i reče: "Gospodine, zar ne mariš što me sestra samu ostavila posluživati? Reci joj dakle da mi pomogne."
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
Odgovori joj Gospodin: "Marta, Marta! Brineš se i uznemiruješ za mnogo,
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
a jedno je potrebno. Marija je uistinu izabrala bolji dio, koji joj se neće oduzeti."
But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.