Mark 15

Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
#
וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
spasi sam sebe, siđi s križa!"
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃