Proverbs 25

I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
jer je bolje da ti se kaže: "Popni se gore" nego da te ponize pred odličnikom.
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.