Job 37

Da, od toga i moje srce drhti i s mjesta svoga iskočiti hoće.
Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
Čujte, čujte gromor glasa njegova, tutnjavu što mu iz usta izlazi.
Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
Gle, munja lijeće preko cijelog neba - i sijevne blijesak s kraja na kraj zemlje -
Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
iza nje silan jedan glas se ori: to On gromori glasom veličajnim. Munje mu lete, nitko ih ne priječi, tek što mu je glas jednom odjeknuo.
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
Da, Bog gromori glasom veličajnim, djela velebna, neshvatljiva stvara.
Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Kad snijegu kaže: 'Zasniježi po zemlji!' i pljuskovima: 'Zapljuštite silno!'
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
svakom čovjeku zapečati ruke da svi njegovo upoznaju djelo.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
U brlog se tad zvijeri sve uvuku i na svojem se šćućure ležaju.
L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
S južne se strane podiže oluja, a studen vjetri sjeverni donose.
L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
Već led od daha Božjega nastaje i vodena se kruti površina.
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
kruže posvuda po volji njegovoj, što im naloži, to će izvršiti na licu cijelog kruga zemaljskoga.
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
Šalje ih - ili da kazni narode, ili da ih milosrđem obdari.
C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
Poslušaj ovo, Jobe, umiri se i promotri djela Božja čudesna.
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
Znaš li kako Bog njima zapovijeda, kako munju iz oblaka svog pušta?
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
Znaš li o čem vise gore oblaci? Čudesna to su znanja savršenog.
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
Kako ti gore od žege haljine u južnom vjetru kad zemlja obamre?
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
Zar si nebesa s njim ti razapeo, čvrsta poput ogledala livenog?
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
DÓe naputi me što da mu kažemo: zbog tmine se ne snalazimo više.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Zar ćeš mu reći: 'Hoću govoriti'? Ili na propast vlastitu pristati?
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
Tko, dakle, može u svjetlost gledati na nebesima što se sja blistavo kada oblake rastjeraju vjetri?
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
Sa sjevera k'o zlato je bljesnulo: veličanstvom strašnim Bog se odjenu!
Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
Da, Svesilnog doseći ne možemo, neizmjeran je u moći i sudu, velik u pravdi, nikog on ne tlači.
Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
Zato ljudi svi neka ga se boje! Na mudrost oholu on i ne gleda!"
C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.