Job 36

Elihu nastavi i reče:
Elihu continua et dit:
"Strpi se malo, pa ću te poučit', jer još nisam sve rekao za Boga.
Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
Izdaleka ću svoje iznijet' znanje da Stvoritelja svojega opravdam.
Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen.
Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
Gle, Bog je silan, ali ne prezire, silan je snagom razuma svojega.
Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
Opakome on živjeti ne daje, nevoljnicima pravicu pribavlja.
Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
S pravednika on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni.
Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani,
Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti.
Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane.
Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove.
S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako.
S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje;
Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika.
Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
Nevoljnog on bijedom njegovom spasava i u nesreći otvara mu oči:
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga.
Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti,
Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari.
Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
Nek' ti je gavan k'o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba.
Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.
Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.
Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
Gle, uzvišen je Bog u svojoj snazi! Zar učitelja ima poput njega?
Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
Tko je njemu put njegov odredio? Tko će mu reći: 'Radio si krivo'?
Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
Spomeni se veličati mu djelo što ga pjesmama ljudi opjevaše.
Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.
S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka.
Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
Veći je Bog no što pojmit' možemo, nedokučiv je broj ljeta njegovih!
Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara.
Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato.
Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
Tko li će shvatit' širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora?
Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva.
Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva.
Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu.
Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.