Mark 15

Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
#
Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
spasi sam sebe, siđi s križa!"
frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.