Luke 8

Zatim zareda obilaziti gradom i selom propovijedajući i navješćujući evanđelje o kraljevstvu Božjemu. Bila su s njim dvanaestorica
过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
i neke žene koje bijahu izliječene od zlih duhova i bolesti: Marija zvana Magdalena, iz koje bijaše izagnao sedam đavola;
还有被恶鬼所附、被疾病所累、已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来,
zatim Ivana, žena Herodova upravitelja Huze; Suzana i mnoge druge. One su im posluživale od svojih dobara.
又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
Kad se skupio silan svijet te iz svakoga grada nagrnuše k njemu, prozbori u prispodobi:
当许多人聚集、又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
"Iziđe sijač sijati sjeme. Dok je sijao, jedno pade uz put, bi pogaženo i ptice ga nebeske pozobaše.
有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。
Drugo pade na kamen i, tek što je izniklo, osuši se jer ne imaše vlage.
有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不著滋润。
Drugo opet pade među trnje i trnje ga preraste i uguši.
有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了。
Drugo napokon pade u dobru zemlju, nikne i urodi stostrukim plodom." Rekavši to, povika: "Tko ima uši da čuje, neka čuje!"
又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。耶稣说了这些话,就大声说:有耳可听的,就应当听!
Upitaše ga učenici kakva bi to bila prispodoba.
门徒问耶稣说:这比喻是什么意思呢?
A on im reče: "Vama je dano znati otajstva kraljevstva Božjega, a ostalima u prispodobama - da gledajući ne vide i slušajući ne razumiju."
他说: 神国的奥祕只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。
"A ovo je prispodoba: Sjeme je Riječ Božja.
这比喻乃是这样:种子就是 神的道。
Oni uz put slušatelji su. Zatim dolazi đavao i odnosi Riječ iz srca njihova da ne bi povjerovali i spasili se.
那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
A na kamenu - to su oni koji kad čuju, s radošću prime Riječ, ali korijena nemaju: ti neko vrijeme vjeruju, a u vrijeme kušnje otpadnu.
那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
A što pade u trnje - to su oni koji poslušaju, ali poneseni brigama, bogatstvom i nasladama života, uguše se i ne dorode roda.
那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐挤住了,便结不出成熟的子粒来。
Ono pak u dobroj zemlji - to su oni koji u plemenitu i dobru srcu slušaju Riječ, zadrže je i donose rod u ustrajnosti."
那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实善良的心里,并且忍耐著结实。
"Nitko ne užiže svjetiljke da je pokrije posudom ili stavi pod postelju, nego je stavlja na svijećnjak da oni koji ulaze vide svjetlost.
没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
Ta ništa nije tajno što se neće očitovati; ništa skriveno što se neće saznati i na vidjelo doći."
因为掩藏的事没有不显出来的;隐瞒的事没有不露出来被人知道的。
"Pazite dakle kako slušate. Doista, onomu tko ima dat će se, a onomu tko nema oduzet će se i ono što misli da ima."
所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。
A majka i braća njegova htjedoše k njemu, ali ne mogoše do njega zbog mnoštva.
耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
Javiše mu: "Majka tvoja i braća tvoja stoje vani i žele te vidjeti."
有人告诉他说:你母亲和你弟兄站在外边,要见你。
A on im odgovori: "Majka moja, braća moja - ovi su koji riječ Božju slušaju i vrše."
耶稣回答说:听了 神之道而遵行的人就是我的母亲,我的弟兄了。
Jednoga dana uđe u lađu on i učenici njegovi. I reče im: "Prijeđimo na onu stranu jezera." I otisnuše se.
有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:我们可以渡到湖那边去。他们就开了船。
Dok su plovili, on zaspa. I spusti se oluja na jezero. Voda stane nadirati te bijahu u pogibli.
正行的时候,耶稣睡著了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: "Učitelju, učitelju, propadosmo!" On se probudi, zaprijeti vjetru i valovlju; i oni se smire te nasta utiha.
门徒来叫醒了他,说:夫子!夫子!我们丧命啦!耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。
A on će im: "Gdje vam je vjera?" A oni se prestrašeni u čudu zapitkivahu: "Tko li je ovaj da i vjetrovima zapovijeda i vodi, i pokoravaju mu se?"
耶稣对他们说:你们的信心在那里呢?他们又惧怕又希奇,彼此说:这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。
Doploviše u gergezenski kraj koji je nasuprot Galileji.
他们到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的对面。
Čim iziđe na kopno, eto mu iz grada u susret nekog čovjeka koji imaše zloduhe. Već dugo vremena nije se uopće odijevao niti stanovao u kući, nego po grobnicama.
耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附著的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
Kad opazi Isusa, zastenja, pade ničice preda nj i u sav glas povika: "Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Molim te, ne muči me!"
他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!
Jer bijaše zapovjedio nečistom duhu da iziđe iz toga čovjeka. Da, dugo ga je već vremena držao u vlasti i makar su ga lancima vezali i u verigama čuvali, on bi raskidao spone i zloduh bi ga odagnao u pustinju.
是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他;他常被人看守,又被铁鍊和脚镣捆锁,他竟把锁鍊挣断,被鬼赶到旷野去。
Isus ga nato upita: "Kako ti je ime?" On reče: "Legija", jer u nj uđoše mnogi zlodusi.
耶稣问他说:你名叫什么?他说:我名叫群;这是因为附著他的鬼多。
I zaklinjahu ga da im ne naredi vratiti se u Bezdan.
鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
A ondje u gori paslo je poveliko krdo svinja. Zaklinjahu ga dakle da im dopusti ući u njih. I on im dopusti.
那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们,
Tada zlodusi iziđoše iz čovjeka i uđoše u svinje. Krdo jurnu niz obronak u jezero i podavi se.
鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。
Vidjevši što se dogodilo, svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima.
放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
A ljudi iziđoše vidjeti što se dogodilo. Dođoše Isusu i nađoše čovjeka iz kojega bijahu izašli zlodusi gdje do nogu Isusovih sjedi, obučen i zdrave pameti. I prestraše se.
众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿著衣服,心里明白过来,他们就害怕。
A očevici im ispripovijediše kako je opsjednuti ozdravio.
看见这事的便将被鬼附著的人怎么得救告诉他们。
I zamoli ga sve ono mnoštvo iz okolice gergezenske da ode od njih jer ih strah velik spopade. On uđe u lađu i vrati se.
格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
A moljaše ga čovjek iz koga iziđoše zlodusi da može ostati s njim, ali ga on otpusti govoreći:
鬼所离开的那人恳求和耶稣同在;耶稣却打发他回去,说:
"Vrati se kući i pripovijedaj što ti učini Bog." On ode razglašujući po svem gradu što mu učini Isus.
你回家去,传说 神为你作了何等大的事。他就去,满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
Na povratku Isusa dočeka mnoštvo jer su ga svi željno iščekivali.
耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
I gle, dođe čovjek, ime mu Jair, koji bijaše predstojnik sinagoge. Baci se Isusu pred noge i stane ga moliti da dođe u njegovu kuću.
有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
Imaše kćer jedinicu, otprilike od dvanaest godina, koja umiraše. Dok je onamo išao, mnoštvo ga guralo odasvud.
因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。
A neka žena koja je već dvanaest godina bolovala od krvarenja, sve svoje imanje potrošila na liječnike i nitko je nije mogao izliječiti,
有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了他一切养生的,并没有一人能医好他。
priđe odostrag i dotaknu se skuta njegove haljine i umah joj se zaustavi krvarenje.
他来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,血漏立刻就止住了。
I reče Isus: "Tko me se to dotaknu?" Svi se branili, a Petar će: "Učitelju, mnoštvo te gura i pritišće."
耶稣说:摸我的是谁?众人都不承认。彼得和同行的人都说:夫子,众人拥拥挤挤紧靠著你。(有古卷在此有:你还问摸我的是谁吗?)
A Isus: "Netko me se dotaknuo. Osjetio sam kako snaga izlazi iz mene."
耶稣说:总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。
A žena, vidjevši da se ne može kriti, sva u strahu pristupi i baci se preda nj te pred svim narodom ispripovjedi zašto ga se dotakla i kako je umah ozdravila.
那女人知道不能隐藏,就战战兢兢的来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故和怎样立刻得好了,当著众人都说出来。
A on joj reče: "Kćeri, vjera te tvoja spasila. Idi u miru!"
耶稣对他说:女儿,你的信救了你;平平安安的去吧!
Dok je on još govorio, eto jednog od nadstojnikovih s porukom: "Umrla ti kći, ne muči više Učitelja."
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,不要劳动夫子。
Čuo to Isus pa mu reče: "Ne boj se! Samo vjeruj i ona će se spasiti!"
耶稣听见就对他说:不要怕,只要信!你的女儿就必得救。
Uđe u kuću, ali nikomu ne dopusti da s njim uđe osim Petra, Ivana, Jakova i djetetova oca i majke.
耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
A svi plakahu i žalovahu za njom. A on im reče: "Ne plačite! Nije umrla, nego spava!"
众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:不要哭。她不是死了,是睡著了。
No oni mu se podsmjehivahu znajući da je umrla.
他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。
On je uhvati za ruku i povika: "Dijete, ustani!"
耶稣拉著她的手,呼叫说:女儿,起来吧!
I povrati joj se duh i umah ustade, a on naredi da joj dadu jesti.
她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
Njezini se roditelji začudiše, a on zapovjedi da nikome ne reknu što se dogodilo.
他的父母惊奇得很;耶稣嘱咐他们,不要把所作的事告诉人。