Luke 8:50

فَسَمِعَ يَسُوعُ، وَأَجَابَهُ قِائِلاً: «لاَتَخَفْ! آمِنْ فَقَطْ، فَهِيَ تُشْفَى».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Иисус като дочу това, му отговори: Не се бой; само вярвай и тя ще се избави.

Veren's Contemporary Bible

耶稣听见就对他说:不要怕,只要信!你的女儿就必得救。

和合本 (简体字)

Čuo to Isus pa mu reče: "Ne boj se! Samo vjeruj i ona će se spasiti!"

Croatian Bible

Ale Ježíš uslyšav to, odpověděl jemu: Nebojž se, věř toliko, a zdrávať bude.

Czech Bible Kralicka

Men da Jesus hørte det, svarede han ham: "Frygt ikke; tro blot; så skal hun blive frelst."

Danske Bibel

Maar Jezus, dat horende, antwoordde hem, zeggende: Vrees niet, geloof alleenlijk, en zij zal behouden worden.

Dutch Statenvertaling

Sed Jesuo, aŭdinte tion, respondis al li: Ne timu; nur kredu, kaj ŝi estos savita.

Esperanto Londona Biblio

وقتی عیسی این را شنید، به یائروس فرمود: «نترس فقط ایمان داشته باش، او خوب خواهد شد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan kuin Jesus sen kuuli, vastasi hän häntä, sanoen: älä pelkää: usko ainoastaan, niin hän paranee.

Finnish Biblia (1776)

Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm und sprach : Fürchte dich nicht, glaube nur, und sie wird gerettet werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, lè Jezi tande sa, li di Jayiris konsa: Pa pè. Sèlman, met konfyans ou nan mwen, pitit la va geri.

Haitian Creole Bible

וישמע ישוע ויען ויאמר לו אל תירא אך האמן והיא תושע׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने यह सुन लिया। सो वह उससे बोला, “डर मत! विश्वास रख। वह बच जायेगी।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jézus pedig mikor ezt hallotta, felele néki, mondván: Ne félj; csak higyj, és megtartatik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma Gesù, udito ciò, rispose a Iairo: Non temere; solo abbi fede, ed ella sarà salva.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa Jesosy, raha nahare, dia namaly azy ka nanao hoe: Aza matahotra; minoa fotsiny ihany, dia ho velona izy.

Malagasy Bible (1865)

Otiia, i te rongonga o Ihu, ka whakahoki ki a ia, ka mea, Kaua e mataku: ko te whakapono ia kia whakapono, a ka ora ia.

Maori Bible

Men da Jesus hørte det, svarte han ham: Frykt ikke, bare tro, så skal hun bli frelst!

Bibelen på Norsk (1930)

Ale Jezus usłyszawszy to, odpowiedział mu, mówiąc: Nie bój się, tylko wierz, a będzie uzdrowiona.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar Isus, cînd a auzit lucrul acesta, a zis fruntaşului sinagogii: ,,Nu te teme; crede numai, şi va fi tămăduită.``

Romanian Cornilescu Version

Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas: cree solamente, y será salva.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när Jesus hörde detta, sade han till honom: »Frukta icke; tro allenast, så får hon liv igen.»

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't nang marinig ito ni Jesus ay sumagot sa kaniya, Huwag kang matakot: manampalataya ka lamang, at siya'y gagaling.

Philippine Bible Society (1905)

İsa bunu duyunca havra yöneticisine şöyle dedi: “Korkma, yalnız iman et, kızın kurtulacak.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε Ιησους ακουσας απεκριθη προς αυτον, λεγων Μη φοβου μονον πιστευε, και θελει σωθη.

Unaccented Modern Greek Text

Ісус же, почувши, йому відповів: Не лякайсь, тільки віруй, і буде спасена вона.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن عیسیٰ نے یہ سن کر کہا، ”مت گھبرا۔ فقط ایمان رکھ تو وہ بچ جائے گی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Song Ðức Chúa Jêsus nghe vậy, phán cùng Giai-ru rằng: Ðừng sợ, hãy tin mà thôi, thì con ngươi sẽ được cứu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit

Latin Vulgate