Luke 8:34

فَلَمَّا رَأَى الرُّعَاةُ مَا كَانَ هَرَبُوا وَذَهَبُوا وَأَخْبَرُوا فِي الْمَدِينَةِ وَفِي الضِّيَاعِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А свинарите, като видяха станалото, избягаха и разказаха за това в града и в селата.

Veren's Contemporary Bible

放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。

和合本 (简体字)

Vidjevši što se dogodilo, svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima.

Croatian Bible

A viděvše pastýři, co se stalo, utekli pryč; a šedše, vypravovali to v městě i po vsech.

Czech Bible Kralicka

Men da Hyrderne så det, som var sket, flyede de og forkyndte det i Byen og på Landet.

Danske Bibel

En die ze weidden, ziende hetgeen geschied was, zijn gevlucht; en heengaande boodschapten het in de stad, en op het land.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam iliaj paŝtistoj vidis la okazintaĵon, ili forkuris, kaj rakontis ĝin en la urbo kaj en la kamparo.

Esperanto Londona Biblio

خوک‌بانان آنچه را كه واقع شد دیدند و پا به فرار گذاشتند و این خبر را به شهر و اطراف آن رسانیدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuin paimenet näkivät, mitä tapahtui, pakenivat he, menivät pois ja ilmoittivat sen kaupungissa ja kylissä.

Finnish Biblia (1776)

Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als aber die Hüter sahen, was geschehen war, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki t'ap gade kochon yo, lè yo wè sak te rive, yo pran kouri, yo gaye nouvèl la nan lavil la kou andeyò.

Haitian Creole Bible

וינוסו הרעים כראותם את אשר נעשה ויגידו הדבר בעיר ובכפרים׃

Modern Hebrew Bible

झुण्ड के रखवाले, जो कुछ हुआ था, उसे देखकर वहाँ से भाग खड़े हुए। और उन्होंने इसका समाचार नगर और गाँव में जा सुनाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A pásztorok pedig látván mi történt, elfutának, és elmenvén, hírré adák a városban és a falukban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quando quelli che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony hitan'ny mpiandry izany natao izany, dia nandositra izy ka nilaza izany tao an-tanàna sy tany an-tsaha.

Malagasy Bible (1865)

A, no ka kite nga kaiwhangai i taua mea i meatia, ka whati, ka haere ka korero ki te pa, ki aua whenua hoki.

Maori Bible

Men da gjæterne så det som hadde hendt, tok de flukten, og fortalte det i byen og i bygden.

Bibelen på Norsk (1930)

A widząc pasterze, co się stało, uciekli; a poszedłszy, oznajmili to w mieście i we wsiach.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Porcarii, cînd au văzut ce se întîmplase, au fugit şi au dat de veste în cetate şi prin sate.

Romanian Cornilescu Version

Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när herdarna sågo vad som hade skett, flydde de och berättade härom i staden och på landsbygden.

Swedish Bible (1917)

At nang makita ng nagsisipagalaga ng mga yaon ang nangyari, ay nagsitakas, at isinaysay sa bayan at sa bukid.

Philippine Bible Society (1905)

Domuzları güdenler olup biteni görünce kaçtılar, kentte ve köylerde olayın haberini yaydılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδοντες δε οι βοσκοι το γενομενον εφυγον, και απελθοντες απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους.

Unaccented Modern Greek Text

Пастухи ж, як побачили теє, що сталось, повтікали, та в місті й по селах звістили.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ دیکھ کر سؤروں کے گلہ بان بھاگ گئے۔ اُنہوں نے شہر اور دیہات میں اِس بات کا چرچا کیا

Urdu Geo Version (UGV)

Các kẻ chăn heo thấy vậy chạy trốn, đồn tin ấy ra trong thành và trong nhà quê.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas

Latin Vulgate