Luke 8:52

وَكَانَ الْجَمِيعُ يَبْكُونَ عَلَيْهَا وَيَلْطِمُونَ. فَقَالَ:«لاَ تَبْكُوا. لَمْ تَمُتْ لكِنَّهَا نَائِمَةٌ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И всички плачеха и го оплакваха. А Той им каза: Не плачете; защото не е умряло, а спи.

Veren's Contemporary Bible

众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:不要哭。她不是死了,是睡著了。

和合本 (简体字)

A svi plakahu i žalovahu za njom. A on im reče: "Ne plačite! Nije umrla, nego spava!"

Croatian Bible

Plakali jí pak všickni a kvílili. A on řekl: Neplačtež. Neumřelať, ale spíť.

Czech Bible Kralicka

Og de græd alle og holdt Veklage over hende; men han sagde: "Græder ikke; hun er ikke død, men sover."

Danske Bibel

En zij schreiden allen, en maakten misbaar over hetzelve. En Hij zeide: Schreit niet; zij is niet gestorven; maar zij slaapt.

Dutch Statenvertaling

Kaj ĉiuj ploris kaj ĝemis pro ŝi; sed li diris: Ne ploru; ĉar ŝi ne mortis, sed dormas.

Esperanto Londona Biblio

همه برای آن دختر اشک می‌ریختند و عزاداری می‌کردند. عیسی فرمود: «دیگر گریه نكنید، او نمرده، خواب است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he kaikki itkivät ja parkuivat häntä. Vaan hän sanoi: älkäät itkekö: ei hän ole kuollut, vaan makaa.

Finnish Biblia (1776)

Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht; denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout moun t'ap kriye, yo t'ap plenn lanmò pitit la. Jezi di yo: Pa kriye. Pitit la pa mouri, se dòmi l'ap dòmi.

Haitian Creole Bible

וכלם בכים וספדים לה ויאמר אל תבכו כי לא מתה אך ישנה היא׃

Modern Hebrew Bible

सभी लोग उस लड़की के लिये रो रहे थे और विलाप कर रहे थे। यीशु बोला, “रोना बंद करो। यह मरी नहीं है, बल्कि सो रही है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Sírának pedig mindnyájan, és gyászolák azt; ő pedig monda: Ne sírjatok; nem halt meg, hanem aluszik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or tutti piangevano e facean cordoglio per lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny olona rehetra nitomany sy nisaona azy; fa Jesosy nanao hoe: Aza mitomany; fa tsy maty izy, fa matory.

Malagasy Bible (1865)

E tangi ana ratou katoa, e aue ana mona. Na ka mea ia, Kaua e tangi; kahore ia i mate, engari e moe ana.

Maori Bible

Og alle gråt og jamret sig over henne; men han sa: Gråt ikke! hun er ikke død, hun sover.

Bibelen på Norsk (1930)

A płakali wszyscy, i narzekali nad nią. Ale on rzekł: Nie płaczcież! Nie umarłać, ale śpi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Toţi plîngeau şi o boceau. Atunci Isus a zis: ,,Nu plîngeţi; fetiţa n'a murit, ci doarme.``

Romanian Cornilescu Version

Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no es muerta, sino que duerme.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och alla gräto och jämrade sig över henne. Men han sade: »Gråten icke; hon är icke död, hon sover.»

Swedish Bible (1917)

At tumatangis ang lahat, at pinananambitanan ang dalaga: datapuwa't sinabi niya, Huwag kayong magsitangis; sapagka't siya'y hindi patay, kundi natutulog.

Philippine Bible Society (1905)

Herkes kız için ağlıyor, dövünüyordu. İsa, “Ağlamayın” dedi, “Kız ölmedi, uyuyor.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκλαιον δε παντες και εθρηνουν αυτην. Ο δε ειπε Μη κλαιετε δεν απεθανεν, αλλα κοιμαται.

Unaccented Modern Greek Text

А всі плакали та голосили за нею... Він же промовив: Не плачте, не вмерла вона, але спить!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تمام لوگ رو رہے اور چھاتی پیٹ پیٹ کر ماتم کر رہے تھے۔ عیسیٰ نے کہا، ”خاموش! وہ مر نہیں گئی بلکہ سو رہی ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ai nấy đều khóc lóc than vãn về con đó. Nhưng Ngài phán rằng: Ðừng khóc, con nầy không phải chết, song nó ngủ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit

Latin Vulgate