Luke 7

Pošto dovrši sve te svoje besjede narodu, uđe u Kafarnaum.
耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
Nekomu satniku bijaše bolestan sluga, samo što ne izdahnu, a bijaše mu veoma drag.
有一个百夫长所宝贵的仆人害病,快要死了。
Kad je satnik čuo za Isusa, posla k njemu starješine židovske moleći ga da dođe i ozdravi mu slugu.
百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
Kad oni dođoše Isusu, usrdno ga moljahu: "Dostojan je da mu to učiniš
他们到了耶稣那里,就切切的求他说:你给他行这事是他所配得的;
jer voli naš narod, i sinagogu nam je sagradio."
因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。
Isus se uputi s njima. I kad bijaše već kući nadomak, posla satnik prijatelje s porukom: "Gospodine, ne muči se. Nisam dostojan da uđeš pod krov moj.
耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当。
Zato se i ne smatrah dostojnim doći k tebi. Nego - reci riječ da ozdravi sluga moj.
我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
Ta i ja, premda sam vlasti podređen, imam pod sobom vojnike pa reknem jednomu: 'Idi' - i ode, drugomu: 'Dođi' - i dođe, a sluzi svomu: 'Učini to' - i učini."
因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:去!他就去;对那个说:来!他就来;对我的仆人说:你作这事!他就去作。
Čuvši to, zadivi mu se Isus pa se okrenu mnoštvu koje je išlo za njim i reče: "Kažem vam, ni u Izraelu na nađoh tolike vjere."
耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
Kad se oni koji su bili poslani vratiše kući, nađoše slugu zdrava.
那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
Nakon toga uputi se Isus u grad zvani Nain. Pratili ga njegovi učenici i silan svijet.
过了不多时(有古卷:次日),耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。
Kad se približi gradskim vratima, gle, upravo su iznosili mrtvaca, sina jedinca u majke, majke udovice. Pratilo ju mnogo naroda iz grada.
将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子;他母亲又是寡妇。有城里的许多人同著寡妇送殡。
Kad je Gospodin ugleda, sažali mu se nad njom i reče joj: "Ne plači!"
主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:不要哭!
Pristupi zatim, dotače se nosila; nosioci stadoše, a on reče: "Mladiću, kažem ti, ustani!"
于是进前按著杠,抬的人就站住了。耶稣说:少年人,我吩咐你,起来!
I mrtvac se podiže i progovori, a on ga dade njegovoj majci.
那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
Sve obuze strah te slavljahu Boga govoreći: "Prorok velik usta među nama! Pohodi Bog narod svoj!"
众人都惊奇,归荣耀与 神,说:有大先知在我们中间兴起来了!又说: 神眷顾了他的百姓!
I proširi se taj glas o njemu po svoj Judeji i po svoj okolici.
他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。
Sve to dojaviše Ivanu njegovi učenici. On dozva dvojicu svojih učenika
约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
i posla ih Gospodinu da ga pitaju: "Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?"
他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
Došavši k njemu, rekoše ti ljudi: "Ivan Krstitelj posla nas k tebi da pitamo: 'Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?'"
那两个人来到耶稣那里,说:施洗的约翰打发我们来问你:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
Upravo u taj čas Isus je ozdravio mnoge od bolesti, muka i zlih duhova i mnoge je slijepe podario vidom.
正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附著的,又开恩叫好些瞎子能看见。
Tada im odgovori: "Pođite i javite Ivanu što ste vidjeli i čuli: Slijepi progledaju, hromi hode, gubavi se čiste, gluhi čuju, mrtvi ustaju, siromasima se navješćuje evanđelje.
耶稣回答说:你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大痲疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
I blago onom tko se ne sablazni o mene."
凡不因我跌倒的,就有福了!
Kad Ivanovi glasnici odoše, poče Isus govoriti mnoštvu o Ivanu: "Što ste izašli u pustinju gledati? Trsku koju vjetar ljulja?
约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇么?
Ili što ste izašli vidjeti: Čovjeka u mekušaste haljine odjevena? Eno, oni u sjajnoj odjeći i raskošju po kraljevskim su dvorima.
你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人么?那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。
Ili što ste izašli vidjeti? Proroka? Uistinu, kažem vam, i više nego proroka!
你们出去,究竟是要看什么?要看先知么?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
On je onaj o kome je pisano: Evo, šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom.
经上记著说:我要差遣我的使者在你前面预备道路,所说的就是这个人。
Kažem vam: među rođenima od žene nitko nije veći od Ivana. A ipak, i najmanji u kraljevstvu Božjem veći je od njega."
我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。
Sav narod koji ga je slušao, pa i carinici, uvidješe pravednost Božju: pokrstiše se Ivanovim krstom.
众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
Naprotiv, farizeji i zakonoznanci ometoše što je Bog s njima naumio jer ne htjedoše da ih Ivan krsti.
但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。(29,30两节或作:众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以 神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。)
"S kime dakle da prispodobim ljude ovog naraštaja? Komu su nalik?
主又说:这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
Nalik su djeci što sjede na trgu pa jedni drugima po poslovici dovikuju: 'Zasvirasmo vam i ne zaigraste! Zakukasmo i ne zaplakaste!'
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说:我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不啼哭。
Doista, došao je Ivan Krstitelj. Nije kruha jeo ni vina pio, a velite: 'Đavla ima!'
施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附著的。
Došao je Sin Čovječji koji jede i pije, a govorite: 'Evo izjelice i vinopije, prijatelja carinika i grešnika!'
人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
Ali opravda se Mudrost pred svom djecom svojom."
但智慧之子都以智慧为是。
Neki farizej pozva Isusa da bi blagovao s njime. On uđe u kuću farizejevu i priđe stolu.
有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。
Kad eto neke žene koja bijaše grešnica u gradu. Dozna da je Isus za stolom u farizejevoj kući pa ponese alabastrenu posudicu pomasti
那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿著盛香膏的玉瓶,
i stade odostrag kod njegovih nogu. Sva zaplakana poče mu suzama kvasiti noge: kosom ih glave svoje otirala, cjelivala i mazala pomašću.
站在耶稣背后,挨著他的脚哭,眼泪溼了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
Kad to vidje farizej koji ga pozva, pomisli: "Kad bi ovaj bio Prorok, znao bi tko i kakva je to žena koja ga se dotiče: da je grešnica."
请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。
A Isus, da mu odgovori, reče: "Šimune, imam ti nešto reći." A on će: "Učitelju, reci!" A on:
耶稣对他说:西门!我有句话要对你说。西门说:夫子,请说。
"Neki vjerovnik imao dva dužnika. Jedan mu dugovaše pet stotina denara, drugi pedeset.
耶稣说:一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子;
Budući da nisu imali odakle vratiti, otpusti obojici. Koji će ga dakle od njih više ljubiti?"
因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人那一个更爱他呢?
Šimun odgovori: "Predmnijevam, onaj kojemu je više otpustio." Reče mu Isus: "Pravo si prosudio."
西门回答说:我想是那多得恩免的人。耶稣说:你断的不错。
I okrenut ženi reče Šimunu: "Vidiš li ovu ženu? Uđoh ti u kuću, nisi mi vodom noge polio, a ona mi suzama noge oblila i kosom ih svojom otrla.
于是转过来向著那女人,便对西门说:你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪溼了我的脚,用头发擦干。
Poljupca mi nisi dao, a ona, otkako uđe, ne presta mi noge cjelivati.
你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候就不住的用嘴亲我的脚。
Uljem mi glave nisi pomazao, a ona mi pomašću noge pomaza.
你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
Stoga, kažem ti, oprošteni su joj grijesi mnogi jer ljubljaše mnogo. Komu se malo oprašta, malo ljubi."
所以我告诉你,他许多的罪都赦免了,因为他的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。
A ženi reče: "Oprošteni su ti grijesi."
于是对那女人说:你的罪赦免了。
Sustolnici počeli nato među sobom govoriti: "Tko je ovaj da i grijehe oprašta?"
同席的人心里说:这是什么人,竟赦免人的罪呢?
A on reče ženi: "Vjera te tvoja spasila! Idi u miru!"
耶稣对那女人说:你的信救了你;平平安安的回去吧!