Luke 8:46

فَقَالَ يَسُوعُ:«قَدْ لَمَسَنِي وَاحِدٌ، لأَنِّي عَلِمْتُ أَنَّ قُوَّةً قَدْ خَرَجَتْ مِنِّي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но Иисус каза: Някой се допря до Мен, защото усетих, че от Мен излезе сила.

Veren's Contemporary Bible

耶稣说:总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。

和合本 (简体字)

A Isus: "Netko me se dotaknuo. Osjetio sam kako snaga izlazi iz mene."

Croatian Bible

I řekl Ježíš: Dotekl se mne někdo, nebo poznal jsem já, že jest moc ode mne vyšla.

Czech Bible Kralicka

Men Jesus sagde: "Der rørte nogen ved mig; thi jeg mærkede, at der udgik en Kraft fra mig."

Danske Bibel

En Jezus zeide: Iemand heeft Mij aangeraakt; want Ik heb bekend, dat kracht van Mij uitgegaan is.

Dutch Statenvertaling

Sed Jesuo diris: Iu min tuŝis; ĉar mi sentis, ke de mi eliris potenco.

Esperanto Londona Biblio

امّا عیسی فرمود: «كسی به من دست زد، چون احساس كردم نیرویی از من صادر شد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Jesus sanoi: joku minuun rupesi, sillä minä tunsin voiman minusta lähteneen ulos.

Finnish Biblia (1776)

Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich habe erkannt, daß Kraft von mir ausgegangen ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, Jezi reponn li: Mwen di ou gen yon moun ki manyen m', paske mwen santi yon fòs soti sou mwen.

Haitian Creole Bible

ויאמר ישוע נגע בי אדם כי ידעתי אשר יצאה ממני גבורה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु यीशु ने कहा, “किसी ने मुझे छुआ है क्योंकि मुझे लगा है जैसे मुझ में से शक्ति निकली हो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jézus pedig monda: Illete engem valaki; mert én észrevettem, hogy erő származék ki tőlem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma Gesù replicò: Qualcuno m’ha toccato, perché ho sentito che una virtù è uscita da me.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy Jesosy: Nisy olona nanendry Ahy; fa fantatro fa nisy hery nivoaka avy tamiko.

Malagasy Bible (1865)

Otira i mea a Ihu, Ehara, kua pa tetahi ki ahau: e mohio ana ahau, kua puta atu he mana i ahau.

Maori Bible

Men Jesus sa: Det var nogen som rørte ved mig; for jeg kjente at en kraft gikk ut fra mig.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Jezus: Dotknął się mnie ktoś, bom poznał, że moc ode mnie wyszła.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar Isus a răspuns: ,,S'a atins cineva de Mine, căci am simţit că a ieşit din Mine o putere.``

Romanian Cornilescu Version

Y Jesús dijo: Me ha tocado alguien; porque yo he conocido que ha salido virtud de mí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men Jesus sade: »Det var någon som rörde vid mig; ty jag kände att kraft gick ut ifrån mig.»

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't sinabi ni Jesus, May humipo sa akin, sapagka't naramdaman ko na may umalis na bisa sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

Ama İsa, “Birisi bana dokundu” dedi. “İçimden bir gücün akıp gittiğini hissettim.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε Ιησους ειπε Μου ηγγισε τις διοτι εγω ενοησα οτι εξηλθε δυναμις απ εμου.

Unaccented Modern Greek Text

Ісус же промовив: Доторкнувсь хтось до Мене, бо Я відчув силу, що вийшла з Мене...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن عیسیٰ نے اصرار کیا، ”کسی نے ضرور مجھے چھوا ہے، کیونکہ مجھے محسوس ہوا ہے کہ مجھ میں سے توانائی نکلی ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Có người đã rờ đến ta, vì ta nhận biết có quyền phép từ ta mà ra.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse

Latin Vulgate