Luke 8:31

وَطَلَبَ إِلَيْهِ أَنْ لاَ يَأْمُرَهُمْ بِالذَّهَابِ إِلَى الْهَاوِيَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И те Го молеха да не им заповяда да отидат в бездната.

Veren's Contemporary Bible

鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。

和合本 (简体字)

I zaklinjahu ga da im ne naredi vratiti se u Bezdan.

Croatian Bible

Tedy prosili ho, aby jim nepřikazoval jíti do propasti.

Czech Bible Kralicka

Og de bade ham om at han ikke vilde byde dem at fare ned i Afgrunden;

Danske Bibel

En zij baden Hem, dat Hij hun niet gebieden zou in den afgrond heen te varen.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili petegis lin, ke li ne ordonu al ili foriri en la abismon.

Esperanto Londona Biblio

دیوها از عیسی تقاضا کردند كه آنها را به چاه بی‌انتها نفرستد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he rukoilivat häntä, ettei hän käskisi heitä syvyyteen mennä.

Finnish Biblia (1776)

Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht gebieten möchte, in den Abgrund zu fahren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lespri yo t'ap mande Jezi: Tanpri souple, pa voye n' ale nan gwo twou san fon an.

Haitian Creole Bible

ויתחנן לו לבלתי צות אתם לרדת אל התהום׃

Modern Hebrew Bible

वे यीशु से तर्क-वितर्क के साथ विनती कर रही थीं कि वह उन्हें गहन गर्त में जाने की आज्ञा न दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kérék őt, hogy ne parancsolja nékik, hogy a mélységbe menjenek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed essi lo pregavano che non comandasse loro d’andar nell’abisso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nifona taminy izy mba tsy handidiany azy hankany amin'ny lavaka tsy hita noanoa.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka inoi ratou ki a ia kia kaua ratou e tonoa e ia kia haere ki te hohonu.

Maori Bible

Og de bad ham at han ikke vilde byde dem fare ned i avgrunnen.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy go prosili, aby im nie rozkazywał stamtąd odejść w przepaść.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi dracii rugau stăruitor pe Isus să nu le poruncească să se ducă în Adînc.

Romanian Cornilescu Version

Y le rogaban que no les mandase ir al abismo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och dessa bådo Jesus att han icke skulle befalla dem att fara ned i avgrunden.

Swedish Bible (1917)

At ipinamamanhik nila sa kaniya na huwag silang paparoonin sa kalalimlaliman.

Philippine Bible Society (1905)

Cinler, dipsiz derinliklere gitmelerini buyurmasın diye İsa’ya yalvarıp durdular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και παρεκαλουν αυτον να μη προσταξη αυτα να απελθωσιν εις την αβυσσον.

Unaccented Modern Greek Text

І благали Його, щоб Він їм не звелів іти в безодню.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب یہ منت کرنے لگیں، ”ہمیں اتھاہ گڑھے میں جانے کو نہ کہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó bèn cầu xin Ðức Chúa Jêsus đừng khiến mình xuống vực sâu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent

Latin Vulgate