Luke 8

过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
І сталось, що Він після того проходив містами та селами, проповідуючи та звіщаючи Добру Новину про Боже Царство. Із ним Дванадцять були,
还有被恶鬼所附、被疾病所累、已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来,
та дехто з жінок, що були вздоровлені від злих духів і хвороб: Марія, Магдалиною звана, що з неї сім демонів вийшло,
又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
і Іванна, дружина Худзи, урядника Іродового, і Сусанна, і інших багато, що маєтком своїм їм служили.
当许多人聚集、又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
І, як зібралось багато народу, і з міста до Нього поприходили, то Він промовляти став притчею.
有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。
Ось вийшов сіяч, щоб посіяти зерно своє. І, як сіяв, упало одне край дороги, і було повитоптуване, а птахи небесні його повидзьобували.
有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不著滋润。
Друге ж упало на ґрунт кам'янистий, і, зійшовши, усохло, не мало бо вогкости.
有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了。
А інше упало між терен, і вигнався терен, і його поглушив.
又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。耶稣说了这些话,就大声说:有耳可听的,就应当听!
Інше ж упало на добрую землю, і, зійшовши, уродило стокротно. Це сказавши, закликав: Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!
门徒问耶稣说:这比喻是什么意思呢?
Запитали ж Його Його учні, говорячи: Що визначає ця притча?
他说: 神国的奥祕只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。
А Він відказав: Вам дано пізнати таємниці Божого Царства, а іншим у притчах, щоб дивились вони і не бачили, слухали і не розуміли.
这比喻乃是这样:种子就是 神的道。
Ось що означає ця притча: Зерно це Боже Слово.
那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
А котрі край дороги, це ті, хто слухає, але потім приходить диявол, і забирає слово з їхнього серця, щоб не ввірували й не спаслися вони.
那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
А що на кам'янистому ґрунті, це ті, хто тільки почує, то слово приймає з радістю; та кореня не мають вони, вірують дочасно, і за час випробовування відпадають.
那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐挤住了,便结不出成熟的子粒来。
А що впало між терен, це ті, хто слухає слово, але, ходячи, бувають придушені клопотами, та багатством, та життьовими розкошами, і плоду вони не дають.
那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实善良的心里,并且忍耐著结实。
А те, що на добрій землі, це оті, хто як слово почує, береже його в щирому й доброму серці, і плід приносять вони в терпеливості.
没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
А світла засвіченого ніхто не покриває посудиною, і не ставить під ліжко, але ставить його на свічник, щоб бачили світло, хто входить.
因为掩藏的事没有不显出来的;隐瞒的事没有不露出来被人知道的。
Немає нічого захованого, що не виявиться, ні таємного, що воно не пізнається, і не вийде наяв.
所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。
Тож пильнуйте, як слухаєте! Бо хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього і те, що, здається йому, ніби має.
耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
До Нього ж прийшли були мати й брати Його, та через народ не могли доступитись до Нього.
有人告诉他说:你母亲和你弟兄站在外边,要见你。
І сповістили Йому: Твоя мати й брати Твої он стоять осторонь, і бажають побачити Тебе.
耶稣回答说:听了 神之道而遵行的人就是我的母亲,我的弟兄了。
А Він відповів і промовив до них: Моя мати й брати Мої це ті, хто слухає Боже Слово, і виконує!
有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:我们可以渡到湖那边去。他们就开了船。
І сталось, одного з тих днів увійшов Він до човна, а з Ним Його учні. І сказав Він до них: Переплиньмо на другий бік озера. І відчалили.
正行的时候,耶稣睡著了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
А коли вони плинули, Він заснув. І знялася на озері буря велика, аж вода заливати їх стала, і були в небезпеці вони.
门徒来叫醒了他,说:夫子!夫子!我们丧命啦!耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。
І вони підійшли, і розбудили Його та й сказали: Учителю, Учителю, гинемо! Він же встав, наказав бурі й хвилям, і вони вщухнули, і тиша настала!
耶稣对他们说:你们的信心在那里呢?他们又惧怕又希奇,彼此说:这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。
А до них Він сказав: Де ж ваша віра? І дивувались вони, перестрашені, і говорили один до одного: Хто ж це такий, що вітрам і воді Він наказує, а вони Його слухають?
他们到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的对面。
І вони припливли до землі Гадаринської, що навпроти Галілеї.
耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附著的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
І, як на землю Він вийшов, перестрів Його один чоловік із міста, що довгі роки мав він демонів, не вдягався в одежу, і мешкав не в домі, а в гробах.
他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!
А коли він Ісуса побачив, то закричав, поваливсь перед Ним, і голосом гучним закликав: Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Благаю Тебе, не муч мене!
是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他;他常被人看守,又被铁鍊和脚镣捆锁,他竟把锁鍊挣断,被鬼赶到旷野去。
Бо звелів Він нечистому духові вийти з людини. Довгий час він хапав був його, і в'язали його ланцюгами й кайданами, і стерегли його, але він розривав ланцюги, і демон гнав по пустині його.
耶稣问他说:你名叫什么?他说:我名叫群;这是因为附著他的鬼多。
А Ісус запитався його: Як тобі на ім'я? І той відказав: Леґіон, бо багато ввійшло в нього демонів.
鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
І благали Його, щоб Він їм не звелів іти в безодню.
那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们,
Пасся ж там на горі гурт великий свиней. І просилися демони ті, щоб дозволив піти їм у них. І дозволив Він їм.
鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。
А як демони вийшли з того чоловіка, то в свиней увійшли. І череда кинулась із кручі до озера, і потопилась.
放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
Пастухи ж, як побачили теє, що сталось, повтікали, та в місті й по селах звістили.
众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿著衣服,心里明白过来,他们就害怕。
І вийшли побачити, що сталось. І прийшли до Ісуса й знайшли, що той чоловік, що демони вийшли із нього, сидів при ногах Ісусових вдягнений та при умі, і полякались...
看见这事的便将被鬼附著的人怎么得救告诉他们。
Самовидці ж їм розповіли, як видужав той біснуватий.
格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
І ввесь народ Гадаринського краю став благати Його, щоб пішов Він від них, великий бо страх обгорнув їх. Він же до човна ввійшов і вернувся.
鬼所离开的那人恳求和耶稣同在;耶稣却打发他回去,说:
А той чоловік, що демони вийшли із нього, став благати Його, щоб бути при Ньому. Та Він відпустив його, кажучи:
你回家去,传说 神为你作了何等大的事。他就去,满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
Вернися до дому свого, і розповіж, які речі великі вчинив тобі Бог! І той пішов, і по цілому місту звістив, які речі великі для нього Ісус учинив!
耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
А коли повернувся Ісус, то люди Його прийняли, бо всі чекали Його.
有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
Аж ось прийшов муж, Яір на ім'я, що був старшим синагоги. Він припав до Ісусових ніг, та й став благати Його завітати до дому його.
因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。
Бо він мав одиначку дочку, років десь із дванадцять, і вмирала вона. А коли Він ішов, народ тиснув Його.
有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了他一切养生的,并没有一人能医好他。
А жінка одна, що дванадцять років хворою на кровотечу була, що ніхто вздоровити не міг її,
他来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,血漏立刻就止住了。
підійшовши ззаду, доторкнулась до краю одежі Його, і хвилі тієї спинилася їй кровотеча!
耶稣说:摸我的是谁?众人都不承认。彼得和同行的人都说:夫子,众人拥拥挤挤紧靠著你。(有古卷在此有:你还问摸我的是谁吗?)
А Ісус запитав: Хто доторкнувся до Мене? Коли ж відмовлялися всі, то Петро відказав: Учителю, народ коло Тебе он товпиться й тисне.
耶稣说:总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。
Ісус же промовив: Доторкнувсь хтось до Мене, бо Я відчув силу, що вийшла з Мене...
那女人知道不能隐藏,就战战兢兢的来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故和怎样立刻得好了,当著众人都说出来。
А жінка, побачивши, що вона не втаїлась, трясучись, підійшла та й упала перед Ним, і призналася перед усіма людьми, чому доторкнулась до Нього, і як хвилі тієї одужала.
耶稣对他说:女儿,你的信救了你;平平安安的去吧!
Він же промовив до неї: Дочко, твоя віра спасла тебе; іди з миром собі!
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,不要劳动夫子。
Як Він ще промовляв, приходить ось від старшини синагоги один та й говорить: Дочка твоя вмерла, не турбуй же Вчителя!
耶稣听见就对他说:不要怕,只要信!你的女儿就必得救。
Ісус же, почувши, йому відповів: Не лякайсь, тільки віруй, і буде спасена вона.
耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
Прийшовши ж до дому, не пустив Він нікого з Собою ввійти, крім Петра, та Івана, та Якова, та батька дівчати, та матері.
众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:不要哭。她不是死了,是睡著了。
А всі плакали та голосили за нею... Він же промовив: Не плачте, не вмерла вона, але спить!
他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。
І насміхалися з Нього, бо знали, що вмерла вона.
耶稣拉著她的手,呼叫说:女儿,起来吧!
А Він узяв за руку її та й скрикнув, говорячи: Дівчатко, вставай!
她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
І вернувся їй дух, і хвилі тієї вона ожила... І звелів дать їй їсти.
他的父母惊奇得很;耶稣嘱咐他们,不要把所作的事告诉人。
І здивувались батьки її. А Він наказав їм нікому не розповідати, що сталось.