Luke 9

耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力、权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病,
І скликав Він Дванадцятьох, і дав їм силу та владу над усіма демонами, і вздоровляти недуги.
又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人,
І послав їх проповідувати Царство Боже та вздоровляти недужих.
对他们说:行路的时候,不要带柺杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
І промовив до них: Не беріть нічого в дорогу: ані палиці, ані торби, ні хліба, ні срібла, ані майте по двоє убрань.
无论进那一家,就住在那里,也从那里起行。
І в який дім увійдете, зоставайтеся там, і звідти відходьте.
凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。
А як хто вас не прийме, то, виходячи з міста того, обтрусіть від ніг ваших порох на свідчення супроти них.
门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
І вийшли вони, та й ходили по селах, звіщаючи Добру Новину та всюди вздоровляючи.
分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定;因为有人说:是约翰从死里复活;
А Ірод тетрарх прочув усе, що сталось було, і вагався, бо дехто казали, що Іван це із мертвих устав,
又有人说:是以利亚显现;还有人说:是古时的一个先知又活了。
а інші, що Ілля то з'явився, а знов інші, що ожив це один із стародавніх пророків.
希律说:约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?就想要见他。
Тоді Ірод сказав: Іванові стяв я голову; хто ж Оцей, що я чую про Нього речі такі? І він намагався побачити Його.
使徒回来,将所作的事告诉耶稣,耶稣就带他们暗暗的离开那里,往一座城去;那城名叫伯赛大。
А коли повернулись апостоли, вони розповіли Йому, що зробили. І Він їх узяв, та й пішов самотою на місце безлюдне, біля міста, що зветься Віфсаіда.
但众人知道了,就跟著他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
А як люди довідалися, то пішли вслід за Ним. І Він їх прийняв, і розповідав їм про Боже Царство, та тих уздоровляв, хто потребував уздоровлення.
日头快要平西,十二个门徒来对他说:请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。
А день став схилятися. І Дванадцятеро підійшли та й сказали Йому: Відпусти вже людей, нехай вони йдуть у довколишні села й оселі спочити й здобути поживи, бо ми тут у місці безлюдному!
耶稣说:你们给他们吃吧!门徒说:我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。
А Він їм сказав: Дайте їсти їм ви. Вони ж відказали: Немає в нас більше, як п'ятеро хліба й дві рибі. Хіба підемо та купимо поживи для всього народу цього.
那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:叫他们一排一排的坐下,每排大约五十个人。
Бо було чоловіків десь тисяч із п'ять. І сказав Він до учнів Своїх: Розсадіть їх рядами по п'ятидесяти.
门徒就如此行,叫众人都坐下。
І зробили отак, і всіх їх розсадили.
耶稣拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。
І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив їх, і поламав, і дав учням, щоб клали народові.
他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
І всі їли й наситились! А з кусків позосталих зібрали дванадцять кошів...
耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:众人说我是谁?
І сталось, як насамоті Він молився, з Ним учні були. І спитав Він їх, кажучи: За кого Мене люди вважають?
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。
Вони ж відповіли та сказали: За Івана Христителя, а ті за Іллю, а інші, що воскрес один із давніх пророків.
耶稣说:你们说我是谁?彼得回答说:是 神所立的基督。
А Він запитав їх: А ви за кого Мене маєте? Петро ж відповів та сказав: За Христа Божого!
耶稣切切的嘱咐他们,不可将这事告诉人,
Він же їм заказав, і звелів не казати нікому про це.
又说:人子必须受许多的苦,被长老、祭司长、和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。
І сказав Він: Синові Людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і буде Він убитий, але третього дня Він воскресне!
耶稣又对众人说:若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
А до всіх Він промовив: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме щоденно свого хреста, та й за Мною йде.
因为,凡要救自己生命(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。
Бо хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто ради Мене згубить душу свою, той її збереже.
人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?
Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але занапастить чи згубить себе?
凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
Бо хто буде Мене та Моєї науки соромитися, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Своїй, і Отчій, і святих Анголів.
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见 神的国。
Правдиво ж кажу вам, що деякі з тут-о приявних не скуштують смерти, аж поки не побачать Царства Божого.
说了这话以后约有八天,耶稣带著彼得、约翰、雅各上山去祷告。
І сталось після оцих слів днів за вісім, узяв Він Петра, і Івана, і Якова, та й пішов помолитись на гору.
正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
І коли Він молився, то вигляд лиця Його переобразився, а одежа Його стала біла й блискуча.
忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
І ось два мужі з Ним розмовляли, були то Мойсей та Ілля,
他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
що з'явилися в славі, і говорили про кінець Його, який в Єрусалимі Він мав докінчити.
彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站著的那两个人。
А Петро та приявні з ним були зморені сном, але, пробудившись, бачили славу Його й обох мужів, що стояли при Ньому.
二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。他却不知道所说的是什么。
І сталось, як із Ним розлучались вони, то промовив Петро до Ісуса: Учителю, добре нам бути отут! Поставмо ж отут три шатрі: задля Тебе одне, і Мойсею одне, і одне для Іллі! Він не знав, що говорить...
说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
А як він говорив це, насунула хмара та їх заслонила. І вони полякались, як стали ті входити в хмару.
有声音从云彩里出来,说:这是我的儿子,我所拣选的(有古卷:这是我的爱子),你们要听他。
І почувся ось голос із хмари, який промовляв: Це Син Мій Улюблений, Його слухайтеся!
声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
А коли оцей голос лунав, Ісус Сам позостався. А вони промовчали, і нікому нічого тих днів не казали, що бачили.
第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
А наступного дня, як спустились з гори, перестрів Його натовп великий.
其中有一人喊叫说:夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
І закричав ось один чоловік із народу й сказав: Учителю, благаю Тебе, зглянься над сином моїм, бо одинак він у мене!
他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽疯,口中流沫,并且重重的伤害他,难以离开他。
А ото дух хапає його, і він нагло кричить, і трясе ним, аж той піну пускає. І, вимучивши він його, насилу відходить.
我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。
І учнів Твоїх я благав його вигнати, та вони не змогли.
耶稣说:嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!
А Ісус відповів і промовив: О, роде невірний й розбещений, доки буду Я з вами, і терпітиму вас? Приведи свого сина сюди!
正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重的抽疯。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。
А як той іще йшов, демон кинув його та затряс. Та Ісус заказав тому духу нечистому, і вздоровив дитину, і віддав її батькові її.
众人都诧异 神的大能(大能:或作威荣)。耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
І всі дивувалися величі Божій! А як усі дивувались усьому, що чинив був Ісус, Він промовив до учнів Своїх:
你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。
Вкладіть до вух своїх ці ось слова: Людський Син буде виданий людям до рук...
他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
Проте не зрозуміли вони цього слова, було бо закрите від них, щоб його не збагнули, та боялись Його запитати про це слово.
门徒中间起了议论,谁将为大。
І прийшло їм на думку: хто б найбільший з них був?
耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
А Ісус, думку серця їх знавши, узяв дитину, і поставив її біля Себе.
对他们说:凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。
І промовив до них: Як хто прийме дитину оцю в Ім'я Моє, Мене він приймає, а як хто Мене прийме, приймає Того, Хто послав Мене. Хто бо найменший між вами всіма, той великий!
约翰说:夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。
А Іван відповів і сказав: Учителю, ми бачили одного чоловіка, що Ім'ям Твоїм демонів виганяв, і ми заборонили йому, бо він з нами не ходить.
耶稣说:不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。
Ісус же йому відказав: Не забороняйте, бо хто не проти вас, той за вас!
耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
І сталось, коли дні вознесення Його наближались, Він постановив піти в Єрусалим.
便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。
І Він посланців вислав перед Собою. І пішли вони, та й прибули до села самарянського, щоб ночівлю Йому приготовити.
那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
А ті не прийняли Його, бо йшов Він у напрямі Єрусалиму.
他的门徒雅各、约翰看见了,就说:主啊,你要我们吩咐火从天上降下来烧灭他们,像以利亚所作的(有古卷无「像以利亚所作的」数字)吗?
Як побачили ж те учні Яків й Іван, то сказали: Господи, хочеш, то ми скажемо, щоб огонь зійшов з неба та винищив їх, як і Ілля був зробив.
耶稣转身责备两个门徒,说:你们的心如何,你们并不知道。
А Він обернувся до них, їм докорив та й сказав: Ви не знаєте, якого ви духа.
人子来不是要灭人的性命(或作:灵魂;下同),是要救人的性命。说著就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。
Бо Син Людський прийшов не губить душі людські, а спасати! І пішли вони в інше село.
他们走路的时候,有一人对耶稣说:你无论往那里去,我要跟从你。
І сталось, як дорогою йшли, сказав був до Нього один: Я піду за Тобою, хоч би куди Ти пішов.
耶稣说:狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。
Ісус же йому відказав: Мають нори лисиці, а гнізда небесні пташки, Син же Людський не має ніде й голови прихилити!
又对一个人说:跟从我来!那人说:主,容我先回去埋葬我的父亲。
І промовив до другого Він: Іди за Мною. А той відказав: Дозволь мені перше піти, і батька свого поховати.
耶稣说:任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。
Він же йому відказав: Зостав мертвим ховати мерців своїх. А ти йди та звіщай Царство Боже.
又有一人说:主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。
А інший сказав був: Господи, я піду за Тобою, та дозволь мені перш попрощатись із своїми домашніми.
耶稣说:手扶著犁向后看的,不配进 神的国。
Ісус же промовив до нього: Ніхто з тих, хто кладе свою руку на плуга та назад озирається, не надається до Божого Царства!