Luke 7

耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
А коли Він скінчив усі слова Свої до народу, що слухав Його, то ввійшов у Капернаум.
有一个百夫长所宝贵的仆人害病,快要死了。
У одного ж сотника тяжко раб занедужав, що був дорогий йому, і вмирати вже мав.
百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
А коли про Ісуса почув, то послав він до Нього юдейських старших, і благав Його, щоб прийшов, і вздоровив раба його.
他们到了耶稣那里,就切切的求他说:你给他行这事是他所配得的;
Вони ж прибули до Ісуса, та й ревно благали Його й говорили: Він достойний, щоб Ти це зробив йому.
因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。
Бо він любить народ наш, та й для нас синагогу поставив.
耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当。
І пішов Ісус із ними. І коли недалеко від дому вже був, сотник друзів послав, щоб сказати Йому: Не турбуйся, о Господи, бо я недостойний, щоб зайшов Ти під стріху мою.
我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
Тому то й себе не вважав я за гідного, щоб до Тебе прийти. Та промов тільки слово, і раб мій одужає.
因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:去!他就去;对那个说:来!他就来;对我的仆人说:你作这事!他就去作。
Бо й я людина підвладна, і вояків під собою я маю; і одному кажу: піди, то йде він, а тому: прийди, і приходить, а своєму рабові: зроби теє і зробить.
耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
Почувши ж таке, Ісус здивувався йому, і, звернувшись до натовпу, що йшов слідком за Ним, промовив: Кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшов був такої великої віри!
那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
А коли посланці повернулись додому, то знайшли, що одужав той раб!
过了不多时(有古卷:次日),耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。
І сталось, наступного дня Він відправивсь у місто, що зветься Наїн, а з Ним ішли учні Його та багато народу.
将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子;他母亲又是寡妇。有城里的许多人同著寡妇送殡。
І ось, як до брами міської наблизився Він, виносили вмерлого, одинака в своєї матері, що вдовою була. І з нею був натовп великий із міста.
主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:不要哭!
Як Господь же побачив її, то змилосердивсь над нею, і до неї промовив: Не плач!
于是进前按著杠,抬的人就站住了。耶稣说:少年人,我吩咐你,起来!
І Він підійшов, і доторкнувся до мар, носії ж зупинились. Тоді Він сказав: Юначе, кажу тобі: встань!
那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
І мертвий устав, і почав говорити. І його Він віддав його матері.
众人都惊奇,归荣耀与 神,说:有大先知在我们中间兴起来了!又说: 神眷顾了他的百姓!
А всіх острах пройняв, і Бога хвалили вони й говорили: Великий Пророк з'явився між нами, і зглянувся Бог над народом Своїм!
他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。
І розійшлася ця чутка про Нього по цілій Юдеї, і по всій тій країні.
约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
Про все ж те сповістили Івана учні його. І покликав Іван двох із учнів своїх,
他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
і послав їх до Господа з запитом: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?
那两个人来到耶稣那里,说:施洗的约翰打发我们来问你:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
А мужі, прийшовши до Нього, сказали: Іван Христитель послав нас до Тебе, питаючи: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?
正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附著的,又开恩叫好些瞎子能看见。
А саме тоді багатьох уздоровив був Він від недугів і мук, і від духів злих, і сліпим багатьом вернув зір.
耶稣回答说:你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大痲疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
І промовив Ісус їм у відповідь: Ідіть, і перекажіть Іванові, що ви бачили й чули: Сліпі прозрівають, криві ходять, очищуються слабі на проказу, і чують глухі, воскресають померлі, убогим звіщається Добра Новина.
凡不因我跌倒的,就有福了!
І блаженний, хто через Мене спокуси не матиме!
约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇么?
А коли відійшли посланці Іванові, Він почав говорити про Івана народові: На що ви дивитись ходили в пустиню? Чи на очерет, що вітер гойдає його?
你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人么?那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。
Та на що ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одягненого? Аджеж ті, хто одягається славно, і розкішно живе, по палатах царських.
你们出去,究竟是要看什么?要看先知么?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
На що ж ви ходили дивитись? На пророка? Так, кажу вам, навіть більше, аніж на пророка.
经上记著说:我要差遣我的使者在你前面预备道路,所说的就是这个人。
Це той, що про нього написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує!
我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。
Кажу вам: Між народженими від жінок нема більшого понад Івана. Та найменший у Божому Царстві той більший за нього.
众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
І всі люди, що слухали, і митники визнали Божу волю за слушну, і охристились Івановим хрищенням.
但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。(29,30两节或作:众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以 神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。)
А фарисеї й законники відкинули Божу волю про себе, і не христились від нього.
主又说:这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
І промовив Господь: До кого ж уподоблю людей цього роду? І до кого подібні вони?
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说:我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不啼哭。
Подібні вони до дітей, що на ринку сидять й один одного кличуть та кажуть: Ми вам грали були, а ви не танцювали, ми співали вам жалібно, та не плакали ви...
施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附著的。
Бо прийшов Іван Христитель, що хліба не їсть і вина не п'є, а ви кажете: Має він демона.
人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
Прийшов же Син Людський, що їсть і п'є, а ви кажете: Чоловік Цей ласун і п'яниця, Він приятель митників і грішників.
但智慧之子都以智慧为是。
І виправдалася мудрість усіма своїми ділами.
有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。
А один із фарисеїв просив Його, щоб спожив Він із ним. І, прийшовши до дому того фарисея, Він сів при столі.
那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿著盛香膏的玉瓶,
І ось жінка одна, що була в місті, грішниця, як дізналась, що, Він у фарисеєвім домі засів при столі, алябастрову пляшечку мира принесла,
站在耶稣背后,挨著他的脚哭,眼泪溼了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
і, припавши до ніг Його ззаду, плачучи, почала обливати слізьми Йому ноги, і волоссям своїм витирала, ноги Йому цілувала та миром мастила...
请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。
Побачивши це, фарисей, що покликав Його, міркував собі, кажучи: Коли б був Він пророк, Він би знав, хто ото й яка жінка до Нього торкається, бож то грішниця!
耶稣对他说:西门!我有句话要对你说。西门说:夫子,请说。
І озвався Ісус та й говорить до нього: Маю, Симоне, дещо сказати тобі. А той відказав: Кажи, Учителю.
耶稣说:一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子;
І промовив Ісус: Були два боржники в одного вірителя; один був винен п'ятсот динаріїв, а другий п'ятдесят.
因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人那一个更爱他呢?
Як вони ж не могли заплатити, простив він обом. Скажи ж, котрий із них більше полюбить його?
西门回答说:我想是那多得恩免的人。耶稣说:你断的不错。
Відповів Симон, говорячи: Думаю, той, кому більше простив. І сказав Він йому: Розсудив ти правдиво.
于是转过来向著那女人,便对西门说:你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪溼了我的脚,用头发擦干。
І, обернувшись до жінки, Він промовив до Симона: Чи ти бачиш цю жінку? Я прибув у твій дім, ти на ноги Мої не подав і води, а вона окропила слізьми Мої ноги й обтерла волоссям своїм.
你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候就不住的用嘴亲我的脚。
Поцілунку не дав ти Мені, а вона, відколи ввійшов Я, Мої ноги цілує невпинно.
你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
Голови ти Моєї оливою не намастив, а вона миром ноги мої намастила...
所以我告诉你,他许多的罪都赦免了,因为他的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。
Ось тому говорю Я тобі: Численні гріхи її прощені, бо багато вона полюбила. Кому ж мало прощається, такий мало любить.
于是对那女人说:你的罪赦免了。
А до неї промовив: Прощаються тобі гріхи!
同席的人心里说:这是什么人,竟赦免人的罪呢?
А ті, що сиділи з Ним при столі, почали гомоніти про себе: Хто ж це Такий, що прощає й гріхи?
耶稣对那女人说:你的信救了你;平平安安的回去吧!
А до жінки сказав Він: Твоя віра спасла тебе, іди з миром собі!