John 3

有一个法利赛人,名叫尼哥底母,是犹太人的官。
Був один чоловік із фарисеїв Никодим на ім'я, начальник юдейський.
这人夜里来见耶稣,说「拉比,我们知道你是由 神那来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。」
Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде.
耶稣回答说:「我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。」
Ісус відповів і до нього сказав: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не народиться згори, то не може побачити Божого Царства.
尼哥底母说:「人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?」
Никодим Йому каже: Як може людина родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утроби своїй матері знову й родитись?
耶稣说:「我实实在在的告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
Ісус відповів: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не родиться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.
从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
Що вродилося з тіла є тіло, що ж уродилося з Духа є дух.
我说:『你们必须重生』,你不要以为希奇。
Не дивуйся тому, що сказав Я тобі: Вам необхідно родитись згори.
风随著意思吹,你听见风的响声,却不晓得从那里来,往那里去;凡从圣灵生的,也是如此。」
Дух дихає, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа народжений.
尼哥底母问他说:「怎能有这事呢?」
Відповів Никодим і до Нього сказав: Як це статися може?
耶稣回答说:「你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
Ісус відповів і до нього сказав: Ти учитель ізраїльський, то чи ж цього не знаєш?
我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
Поправді, поправді кажу Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а свідчимо про те, що ми бачили, але свідчення нашого ви не приймаєте.
我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
Коли Я говорив вам про земне, та не вірите ви, то як же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?
除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。
І не сходив на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, Людський Син, що на небі.
摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
І, як Мойсей підніс змія в пустині, так мусить піднесений бути й Син Людський,
叫一切信他的都得永生(或作:叫一切信的人在他里面得永生)。
щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя.
「 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。
Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.
因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作:审判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。
Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засудив, але щоб через Нього світ спасся.
信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
Хто вірує в Нього, не буде засуджений; хто ж не вірує, той вже засуджений, що не повірив в Ім'я Однородженого Сина Божого.
光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
Суд же такий, що світло на світ прибуло, люди ж темряву більш полюбили, як світло, лихі бо були їхні вчинки!
凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
Бо кожен, хто робить лихе, ненавидить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.
但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。」
А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони.
这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.
约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因为那里水多,众人都去受洗。
А Іван теж христив в Еноні поблизу Салиму, бо було там багато води; і приходили люди й христились,
(那时约翰还没有下在监里。)
бо Іван до в'язниці не був ще посаджений.
约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,
І зчинилось змагання Іванових учнів з юдеями про очищення.
就来见约翰,说:「拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。」
І прийшли до Івана вони та й сказали йому: Учителю, Той, Хто був із тобою по той бік Йордану, про Якого ти свідчив, ото христить і Він, і до Нього всі йдуть.
约翰说:「若不是从天上赐的,人就不能得什么。
Іван відповів і сказав: Людина нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.
我曾说:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你们自己可以给我作见证。
Ви самі мені свідчите, що я говорив: я не Христос, але посланий я перед Ним.
娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站著,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。
Хто має заручену, той молодий. А дружко молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!
他必兴旺,我必衰微。」
Він має рости, я ж маліти.
「从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
Хто зверху приходить, Той над усіма. Хто походить із землі, то той земний, і говорить поземному. Хто приходить із неба, Той над усіма,
他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
і що бачив і чув, те Він свідчить, та свідоцтва Його не приймає ніхто.
那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。
Хто ж прийняв свідоцтво Його, той ствердив тим, що Бог правдивий.
 神所差来的就说 神的话,因为 神赐圣灵给他是没有限量的。
Бо Кого Бог послав, Той Божі слова промовляє, бо Духа дає Бог без міри.
父爱子,已将万有交在他手里。
Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.
信子的人有永生;不信子的人得不著永生(原文作不得见永生), 神的震怒常在他身上。」
Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить а гнів Божий на нім перебуває.