John 3:27

أجَابَ يُوحَنَّا وَقَالَ:«لاَ يَقْدِرُ إِنْسَانٌ أَنْ يَأْخُذَ شَيْئًا إِنْ لَمْ يَكُنْ قَدْ أُعْطِيَ مِنَ السَّمَاءِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Йоан в отговор каза: Човек не може да приеме нищо, ако не му е дадено от небето.

Veren's Contemporary Bible

约翰说:「若不是从天上赐的,人就不能得什么。

和合本 (简体字)

Ivan odgovori: "Nitko ne može sebi uzeti ništa ako mu nije dano s neba.

Croatian Bible

Odpověděl Jan a řekl: Nemůžť člověk vzíti ničehož, leč by jemu dáno bylo s nebe.

Czech Bible Kralicka

Johannes svarede og sagde: "Et Menneske kan slet intet tage, uden det er ham givet fra Himmelen.

Danske Bibel

Johannes antwoordde en zeide: Een mens kan geen ding aannemen, zo het hem uit den hemel niet gegeven zij.

Dutch Statenvertaling

Johano respondis kaj diris: Homo ne povas ion ricevi, se ĝi ne estas donita al li el la ĉielo.

Esperanto Londona Biblio

یحیی در پاسخ گفت: «انسان نمی‌تواند چیزی جز آنچه خدا به او می‌بخشد، به دست آورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Johannes vastasi ja sanoi: ei ihminen taida mitään ottaa, ellei hänelle anneta taivaasta.

Finnish Biblia (1776)

Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts empfangen, es sei ihm denn aus dem Himmel gegeben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jan reponn yo: Pesonn pa ka gen anyen si se pa Bondye nan syèl la ki ba li li.

Haitian Creole Bible

ויען יוחנן לא יוכל איש לקחת דבר בלתי אם נתן לו מן השמים׃

Modern Hebrew Bible

जवाब में यूहन्ना ने कहा, “किसी आदमी को तब तक कुछ नहीं मिल सकता जब तक वह उसे स्वर्ग से न दिया गया हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felele János és monda: Az ember semmit sem vehet, hanem ha a mennyből adatott néki.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Giovanni rispose dicendo: L’uomo non può ricever cosa alcuna, se non gli è data dal cielo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Jaona namaly ka nanao hoe: Tsy misy olona mahay mandray na inona na inona, raha tsy nomena azy avy any an-danitra izany.

Malagasy Bible (1865)

Ka whakahoki a Hoani, ka mea, E kore tetahi mea e riro i te tangata, ki te kore e homai ki a ia i te rangi.

Maori Bible

Johannes svarte og sa: Et menneske kan ikke få noget uten at det er gitt ham fra himmelen.

Bibelen på Norsk (1930)

Odpowiedział Jan i rzekł: Nie może nic wziąć człowiek, jeźliby mu nie było dane z nieba.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Drept răspuns, Ioan i -a zis: ,,Omul nu poate primi decît ce -i este dat din cer.

Romanian Cornilescu Version

Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Johannes svarade och sade: »En människa kan intet taga, om det icke bliver henne givet från himmelen.»

Swedish Bible (1917)

Sumagot si Juan at sinabi, Hindi makatatanggap ng anoman ang isang tao, malibang ito'y ipinagkaloob sa kaniya mula sa langit.

Philippine Bible Society (1905)

Yahya şöyle yanıt verdi: “İnsan, kendisine gökten verilmedikçe hiçbir şey alamaz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απεκριθη ο Ιωαννης και ειπε Δεν δυναται ο ανθρωπος να λαμβανη ουδεν, εαν δεν ηναι δεδομενον εις αυτον εκ του ουρανου.

Unaccented Modern Greek Text

Іван відповів і сказав: Людина нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یحییٰ نے جواب دیا، ”ہر ایک کو صرف وہ کچھ ملتا ہے جو اُسے آسمان سے دیا جاتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Giăng trả lời rằng: Ví chẳng từ trên trời ban cho, thì không một người nào có thể lãnh chi được.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo

Latin Vulgate