John 3:10

أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ:«أَنْتَ مُعَلِّمُ إِسْرَائِيلَ وَلَسْتَ تَعْلَمُ هذَا!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Иисус му отговори и каза: Ти си израилев учител и не знаеш ли това?

Veren's Contemporary Bible

耶稣回答说:「你是以色列人的先生,还不明白这事吗?

和合本 (简体字)

Odgovori mu Isus: "Ti si učitelj u Izraelu pa to da ne razumiješ?

Croatian Bible

Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Ty jsi mistr v Izraeli, a toho neznáš?

Czech Bible Kralicka

Jesus svarede og sagde til ham: "Er du Israels Lærer og forstår ikke dette?

Danske Bibel

Jezus antwoordde en zeide tot hem: Zijt gij een leraar van Israël, en weet gij deze dingen niet?

Dutch Statenvertaling

Jesuo respondis kaj diris al li: Vi estas la instruisto de Izrael, kaj ĉu vi ne scias tion?

Esperanto Londona Biblio

عیسی گفت: «آیا تو كه یک معلّم بزرگ اسرائیل هستی، این چیزها را نمی‌دانی؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jesus vastasi ja sanoi hänelle: sinä olet mestari Israelissa, ja et näitä tiedä!

Finnish Biblia (1776)

Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du bist der Lehrer Israels und weißt dieses nicht?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi reponn li: Ou se yon gwo mèt k'ap moutre pèp Izrayèl la anpil bagay, epi ou pa konn bagay sa yo?

Haitian Creole Bible

ויען ישוע ויאמר אליו רבן של ישראל אתה וזאת לא ידעת׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने उसे जवाब देते हुए कहा, “तुम इस्राएलियों के गुरु हो फिर भी यह नहीं जानते?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felele Jézus és monda néki: Te Izráel tanítója vagy, és nem tudod ezeket?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Gesù gli rispose: Tu se’ il dottor d’Israele e non sai queste cose?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Hianao va no mpampianatra ny Isiraely ka tsy mahalala izany zavatra izany?

Malagasy Bible (1865)

Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Ko koe te Kaiwhakaako o Iharaira, a kahore i matau ki enei mea?

Maori Bible

Jesus svarte og sa til ham: Du er Israels lærer, og vet ikke dette?

Bibelen på Norsk (1930)

Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Tyś jest nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus I -a răspuns: ,,Tu eşti învăţătorul lui Israel, şi nu pricepi aceste lucruri?

Romanian Cornilescu Version

Respondió Jesús, y díjole: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jesus svarade och sade till honom: »Är du Israels lärare och förstår icke detta?

Swedish Bible (1917)

Sumagot si Jesus at sa kaniya'y sinabi, Ikaw ang guro sa Israel, at hindi mo nauunawa ang mga bagay na ito?

Philippine Bible Society (1905)

İsa ona şöyle yanıt verdi: “Sen İsrail’in öğretmeni olduğun halde bunları anlamıyor musun?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απεκριθη ο Ιησους και ειπε προς αυτον Συ εισαι ο διδασκαλος του Ισραηλ και ταυτα δεν εξευρεις;

Unaccented Modern Greek Text

Ісус відповів і до нього сказав: Ти учитель ізраїльський, то чи ж цього не знаєш?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے جواب دیا، ”تُو تو اسرائیل کا اُستاد ہے۔ کیا اِس کے باوجود بھی یہ باتیں نہیں سمجھتا؟

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi là giáo sư của dân Y-sơ-ra-ên, mà không hiểu biết những điều đó sao!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras

Latin Vulgate