John 3:22

وَبَعْدَ هذَا جَاءَ يَسُوعُ وَتَلاَمِيذُهُ إِلَى أَرْضِ الْيَهُودِيَّةِ، وَمَكَثَ مَعَهُمْ هُنَاكَ، وَكَانَ يُعَمِّدُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

След това Иисус дойде с учениците Си в юдейската земя; и там остана с тях и кръщаваше.

Veren's Contemporary Bible

这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。

和合本 (简体字)

Poslije toga ode Isus sa svojim učenicima u Judejsku zemlju. Tu je boravio s njima i krstio.

Croatian Bible

Potom přišel Ježíš i učedlníci jeho do země Judské, a tu přebýval s nimi, a křtil.

Czech Bible Kralicka

Derefter kom Jesus og hans Disciple ud i Judæas Land, og han opholdt sig der med dem og døbte.

Danske Bibel

Na dezen kwam Jezus en Zijn discipelen in het land van Judea, en onthield Zich aldaar met hen, en doopte.

Dutch Statenvertaling

Post tio venis Jesuo kun siaj disĉiploj en la landon Judujo, kaj restis tie kun ili kaj baptadis.

Esperanto Londona Biblio

بعد از آن عیسی با شاگردان خود به سرزمین یهودیه رفت و در آنجا مدّتی با آنها مانده تعمید می‌داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sitte tuli Jesus ja hänen opetuslapsensa Juudean maahan, ja asui siellä heidän kanssansa, ja kasti.

Finnish Biblia (1776)

Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nach diesem kam Jesus und seine Jünger in das Land Judäa, und daselbst verweilte er mit ihnen und taufte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, Jezi ale ansanm ak disip li yo nan peyi Jide. Li rete kèk tan la ak yo, li t'ap batize moun.

Haitian Creole Bible

ויהי אחרי הדברים האלה ויבא ישוע ותלמידיו אל ארץ יהודה ויגר שם עמהם ויטבל׃

Modern Hebrew Bible

इसके बाद यीशु अपने अनुयायियों के साथ यहूदिया के इलाके में चला गया। वहाँ उनके साथ ठहर कर, वह लोगों को बपतिस्मा देने लगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezután elméne Jézus az ő tanítványaival a Júdea földére; és ott időzék velök, és keresztele.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dopo queste cose, Gesù venne co’ suoi discepoli nelle campagne della Giudea; quivi si trattenne con loro, e battezzava.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Rehefa afaka izany, dia tonga tany amin'ny tany Jodia Jesosy sy ny mpianany; ary niara-nitoetra taminy tao Izy sady nanao batisa.

Malagasy Bible (1865)

A no muri i enei mea ka haere a Ihu, ratou ko ana akonga, ki te whenua o Huria; a noho tahi ana ratou ki reira, me tana iriiri ano.

Maori Bible

Derefter kom Jesus og hans disipler til Judea, og han blev der sammen med dem og døpte.

Bibelen på Norsk (1930)

Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do Judzkiej ziemi, i tam przemieszkiwał z nimi i chrzcił.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După aceea Isus, şi ucenicii Lui, a venit în ţinutul Iudeii; şi stătea acolo cu ei şi boteza.

Romanian Cornilescu Version

Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter begav sig Jesus med sina lärjungar till den judiska landsbygden, och där vistades han med dem och döpte.

Swedish Bible (1917)

Pagkatapos ng mga bagay na ito ay nagsiparoon si Jesus at ang kaniyang mga alagad sa lupain ng Judea; at doon siya tumira na kasama nila, at bumabautismo.

Philippine Bible Society (1905)

Bundan sonra İsa’yla öğrencileri Yahudiye diyarına gittiler. İsa onlarla birlikte orada bir süre kalarak vaftiz etti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μετα ταυτα ηλθεν ο Ιησους και οι μαθηται αυτου εις την γην της Ιουδαιας, και εκει διετριβε μετ αυτων και εβαπτιζεν.

Unaccented Modern Greek Text

По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس کے بعد عیسیٰ اپنے شاگردوں کے ساتھ یہودیہ کے علاقے میں گیا۔ وہاں وہ کچھ دیر کے لئے اُن کے ساتھ ٹھہرا اور لوگوں کو بپتسمہ دینے لگا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đi với môn đồ đến đất Giu-đê; Ngài ở với môn đồ tại đó, và làm phép báp tem.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat

Latin Vulgate