John 4

主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,
Як Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
хоч Ісус не христив Сам, а учні Його,
他就离了犹太,又往加利利去。
Він покинув Юдею та знову пішов у Галілею.
必须经过撒马利亚,
І потрібно було Самарію Йому переходити.
于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
Отож, прибуває Він до самарійського міста, що зветься Сіхар, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йосипові.
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою зморений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.
有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:「请你给我水喝。」
Надходить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: Дай напитись Мені!
(那时门徒进城买食物去了。〉
Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити поживи.
撒马利亚的妇人对他说:「你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?」原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
Тоді каже Йому самарянка: Як же Ти, юдеянин бувши, та просиш напитись від мене, самарянки? Бо юдеї не сходяться із самарянами.
耶稣回答说:「你若知道 神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」
Ісус відповів і промовив до неї: Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: Дай напитись Мені, ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води.
妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢?
Каже жінка до Нього: І черпака в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, звідки ж маєш Ти воду живу?
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?」
Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?
耶稣回答说:凡喝这水的还要再渴;
Ісус відповів і сказав їй: Кожен, хто воду цю п'є, буде прагнути знову.
人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。」
А хто питиме воду, що Я йому дам, прагнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне.
妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」
Каже жінка до Нього: Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не приходила брати.
耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」
Говорить до неї Ісус: Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди.
妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
Жінка відповіла та й сказала: Чоловіка не маю... Відказав їй Ісус: Ти добре сказала: Чоловіка не маю.
你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」
Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, не муж він тобі. Це ти правду сказала.
妇人说:「先生,我看出你是先知。
Каже жінка до Нього: Бачу, Пане, що Пророк Ти.
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。」
Отці наші вклонялися Богу на цій ось горі, а ви твердите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись.
耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
Ісус промовляє до неї: Повір, жінко, Мені, що надходить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклонятись Отцеві не будете ви.
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння від юдеїв.
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。
Але наступає година, і тепер вона є, коли богомільці правдиві вклонятися будуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомільців.
 神是个灵(或无个字),所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。」
Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклонятись.
妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」
Відказує жінка Йому: Я знаю, що прийде Месія, що зветься Христос, як Він прийде, то все розповість нам.
耶稣说:「这和你说话的就是他!」
Промовляє до неї Ісус: Це Я, що розмовляю з тобою...
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要什么?」或说:「你为什么和她说话?」
І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жаден із них не спитав: Чого хочеш? або: Про що з нею говориш?
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
Покинула жінка тоді водоноса свого, і побігла до міста, та й людям говорить:
「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що я вчинила. Чи Він не Христос?
众人就出城,往耶稣那里去。
І вони повиходили з міста, і до Нього прийшли.
这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」
Тим часом же учні просили Його та й казали: Учителю, їж!
耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」
А Він їм відказав: Я маю поживу на їдження, якої не знаєте ви.
门徒就彼此对问说:「莫非有人拿什么给他吃吗?」
Питали тоді один одного учні: Хіба хто приніс Йому їсти?
耶稣说:「我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
Ісус каже до них: Пожива Моя чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його довершити.
你们岂不说『到收割的时候还有四个月』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文是发白),可以收割了。
Чи не кажете ви: Ще чотири от місяці, і настануть жнива? А Я вам кажу: Підійміть свої очі, та гляньте на ниви, як для жнив уже пополовіли вони!
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне разом раділи.
俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
Бо про це поговірка правдива: Хто інший сіє, а хто інший жне.
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」
Я вас жати послав, де ви не працювали: працювали інші, ви ж до їхньої праці ввійшли.
那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」
З того ж міста багато-хто із самарян в Нього ввірували через слово жінки, що свідчила: Він сказав мені все, що я вчинила була!
于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
А коли самаряни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні.
因耶稣的话,信的人就更多了,
Значно ж більш вони ввірували через слово Його.
便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」
А до жінки казали вони: Не за слово твоє ми вже віруємо, самі бо ми чули й пізнали, що справді Спаситель Він світу!
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
Як минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.
因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」
Сам бо свідчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчизні своїй.
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли галілеяни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони.
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
Тоді знову прийшов Ісус у Кану Галілейську, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедворець, що син його хворів у Капернаумі.
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти.
耶稣就对他说:「若不看见神迹奇事,你们总是不信。」
Ісус же промовив до нього: Як знамен тих та чуд не побачите, не ввіруєте!
那大臣说:「先生,求你趁著我的孩子还没有死就下去。」
Царедворець говорить до Нього: Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!
耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。
Промовляє до нього Ісус: Іди, син твій живе! І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, і пішов.
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
А коли ще в дорозі він був, то раби його перестріли його й сповістили, говорячи: Син твій живе.
他就问什么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」
А він їх запитав про годину, о котрій стало легше йому. Вони ж відказали до нього: Учора о сьомій годині гарячка покинула його.
他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
Зрозумів тоді батько, що була то година, о котрій до нього промовив Ісус: Син твій живе. І ввірував сам і ввесь його дім.
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
Це знов друге знамено Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї.