Luke 18

耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
Och han framställde för dem en liknelse, för att lära dem att de alltid borde bedja, utan att förtröttas.
说:某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
Han sade: »I en stad fanns en domare som icke fruktade Gud och ej heller hade försyn för någon människa.
那城里有个寡妇,常到他那里,说:我有一个对头,求你给我伸冤。
I samma stad fanns ock en änka som åter och åter kom till honom och sade: 'Skaffa mig rätt av min motpart.'
他多日不准。后来心里说:我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
Till en tid ville han icke. Men omsider sade han vid sig själv: 'Det må nu vara, att jag icke fruktar Gud och ej heller har försyn för någon människa;
只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!
likväl, eftersom denna änka är mig så besvärlig, vill jag ändå skaffa henne rätt, för att hon icke med sina ideliga besök skall alldeles pina ut mig.'»
主说:你们听这不义之官所说的话。
Och Herren tillade: »Hören vad den orättfärdige domaren här säger.
 神的选民昼夜呼籲他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
Skulle då Gud icke skaffa rätt åt sina utvalda, som ropa till honom dag och natt, och skulle han icke hava tålamod med dem?
我告诉你们,要快快的给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?
Jag säger eder: Han skall snart skaffa dem rätt. Men skall väl Människosonen, när han kommer, finna tro här på jorden?»
耶稣向那些仗著自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
Ytterligare framställde han denna liknelse för somliga som förtröstade på sig själva och menade sig vara rättfärdiga, under det att de föraktade andra:
说:有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
»Två män gingo upp i helgedomen för att bedja; den ene var en farisé och den andre en publikan.
法利赛人站著,自言自语的祷告说: 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
Fariséen trädde fram och bad så för sig själv: 'Jag tackar dig, Gud, för att jag icke är såsom andra människor, rövare, orättrådiga, äktenskapsbrytare, ej heller såsom denne publikan.
我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。
Jag fastar två gånger i veckan; jag giver tionde av allt vad jag förvärvar.'
那税吏远远的站著,连举目望天也不敢,只捶著胸说: 神啊,开恩可怜我这个罪人!
Men publikanen stod långt borta och ville icke ens lyfta sina ögon upp mot himmelen, utan slog sig för sitt bröst och sade: 'Gud, misskunda dig över mig syndare.' --
我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
Jag säger eder: Denne gick hem igen rättfärdig mer an den andre. Ty var och en som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, men den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.»
有人抱著自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
Man bar fram till honom också späda barn, för att han skulle röra vid dem; men när hans lärjungar sågo detta, visade de bort dem.
耶稣却叫他们来,说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的正是这样的人。
Då kallade Jesus barnen till sig, i det han sade: »Låten barnen komma till mig, och förmenen dem det icke; ty Guds rike hör sådana till.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
Sannerligen säger jag eder: Den som icke tager emot Guds rike såsom ett barn, han kommer aldrig ditin.»
有一个官问耶稣说:良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?
Och en överhetsperson frågade honom och sade: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Jesus sade till honom: »Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud allena.
诫命你是晓得的:不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。
Buden känner du: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott', 'Du skall icke dräpa', 'Du skall icke stjäla', 'Du skall icke bära falskt vittnesbörd', 'Hedra din fader och din moder.'»
那人说:这一切我从小都遵守了。
Då svarade han: »Allt detta har jag hållit från min ungdom.»
耶稣听见了,就说:你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
När Jesus hörde detta, sade han till honom: »Ett återstår dig ännu: sälj allt vad du äger och dela ut åt de fattiga; då skall du få en skatt i himmelen. Och kom sedan och följ mig.»
他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
Men när han hörde detta, blev han djupt bedrövad, ty han var mycket rik.
耶稣看见他,就说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Då nu Jesus såg huru det var med honom, sade han: »Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike!
骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!
Ja, det är lättare för en kamel att komma in genom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»
听见的人说:这样,谁能得救呢?
Då sade de som hörde detta: »Vem kan då bliva frälst?»
耶稣说:在人所不能的事,在 神却能。
Men han svarade: »Vad som är omöjligt för människor, det är möjligt för Gud.»
彼得说:看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。
Då sade Petrus: »Se, vi hava övergivit allt som var vårt och hava följt dig.»
耶稣说:我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
Han svarade dem: »Sannerligen säger jag eder: Ingen som för Guds rikes skull har övergivit hus, eller hustru, eller bröder, eller föräldrar eller barn,
没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。
ingen sådan finnes, som icke skall mångfaldigt igen redan här i tiden, och i den tillkommande tidsåldern evigt liv.»
耶稣带著十二个门徒,对他们说:看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
Och han tog till sig de tolv och sade till dem: »Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och allt skall fullbordas, som genom profeterna är skrivet om Människosonen.
他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
Ty han skall bliva överlämnad åt hedningarna och bliva begabbad och skymfad och bespottad,
并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。
och de skola gissla honom och döda honom; men på tredje dagen skall han uppstå igen.»
这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
Och de förstodo intet härav; ja, detta som han talade var dem så fördolt, att de icke fattade vad som sades.
耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
Då han nu nalkades Jeriko, hände sig att en blind man satt vid vägen och tiggde.
听见许多人经过,就问是什么事。
När denne hörde en hop människor gå där fram, frågade han vad det var.
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
Och man omtalade för honom att det var Jesus från Nasaret som kom på vägen.
他就呼叫说:大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!
Då ropade han och sade: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.»
在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:大卫的子孙,可怜我吧!
Och de som gingo framför tillsade honom strängeligen att han skulle tiga; men han ropade ännu mycket mer: »Davids son, förbarma dig över mig.»
耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
Då stannade Jesus och bjöd att mannen skulle ledas fram till honom. Och när han hade kommit fram, frågade han honom:
你要我为你做什么?他说:主啊,我要能看见。
»Vad vill du att jag skall göra dig?» Han svarade: »Herre, låt mig få min syn.»
耶稣说:你可以看见!你的信救了你了。
Jesus sade till honom: »Hav din syn; din tro har hjälpt dig.»
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也讚美 神。
Och strax fick han sin syn och följde honom och prisade Gud. Och allt folket som såg detta lovade Gud.