Luke 19

耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
Och han kom in i Jeriko och gick fram genom staden.
有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
Där fanns en man, vid namn Sackeus, som var förman för publikanerna och en rik man.
他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
Denne ville gärna veta vem som var Jesus och ville se honom, men han kunde det icke för folkets skull, ty han var liten till växten.
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
Då skyndade han i förväg och steg upp i ett mullbärsfikonträd för att få se honom, ty han skulle komma den vägen fram.
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:撒该,快下来!今天我必住在你家里。
När Jesus nu kom till det stället, såg han upp och sade till honom: »Sackeus, skynda dig ned, ty i dag måste jag gästa i ditt hus.»
他就急忙下来,欢欢喜喜的接待耶稣。
Och han skyndade sig ned och tog emot honom med glädje.
众人看见,都私下议论说:他竟到罪人家里去住宿。
Men alla som sågo det knorrade och sade: »Han har gått in för att gästa hos en syndare.»
撒该站著对主说:主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。
Men Sackeus trädde fram och sade till Herren: »Herre, hälften av mina ägodelar giver jag nu åt de fattiga; och om jag har utkrävt för mycket av någon, så giver jag fyradubbelt igen.
耶稣说:今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
Och Jesus sade om honom: »I dag har frälsning vederfarits detta hus, eftersom också han är en Abrahams son.
人子来,为要寻找,拯救失丧的人。
Ty Människosonen har kommit för att uppsöka och frälsa det som var förlorat.»
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
Medan de hörde härpå, framställde han ytterligare en liknelse, eftersom han var nära Jerusalem och de nu menade att Guds rike strax skulle uppenbaras.
有一个贵冑往远方去,要得国回来,
Han sade alltså: »En man av förnämlig släkt tänkte fara bort till ett avlägset land för att utverka åt sig konungslig värdighet; sedan skulle han komma tillbaka.
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(锭:原文作弥拿约银十两)银子,说:你们去作生意,直等我回来。
Och han kallade till sig tio sin tjänare och gav dem tio pund och sade till dem: 'Förvalten dessa, till dess jag kommer tillbaka.'
他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:我们不愿意这个人作我们的王。
Men hans landsmän hatade honom och sände, efter hans avfärd, åstad en beskickning och läto säga: 'Vi vilja icke att denne skall bliva konung över oss.»
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
När han sedan kom tillbaka, efter att hava utverkat åt sig den konungsliga värdigheten, lät han kalla till sig de tjänare åt vilka han hade givit penningarna, ty han ville veta vad var och en genom sin förvaltning hade förvärvat.
头一个上来,说:主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。
Då kom den förste fram och sade: 'Herre, ditt pund har givit i vinst tio pund.'
主人说:好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。
Han svarade honom: 'Rätt så, du gode tjänare! Eftersom du har varit trogen i en mycket ringa sak, skall du få makt och myndighet över tio städer.'
第二个来,说:主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。
Därefter kom den andre i ordningen och sade: 'Herre, ditt pund har avkastat fem pund.'
主人说:你也可以管五座城。
Då sade han jämväl till denne: 'Så vare ock du satt över fem städer.'
又有一个来说:主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存著。
Och den siste kom fram och sade: 'Herre, se här är ditt pund; jag har haft det förvarat i en duk.
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。
Ty jag fruktade för dig, eftersom du är en sträng man; du vill taga upp vad du icke har lagt ned, och skörda vad du icke har sått.'
主人对他说:你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
Han sade till honom: 'Efter dina egna ord vill jag döma dig, du onde tjänare. Du visste alltså att jag är en sträng man, som vill taga upp vad jag icke har lagt ned, och skörda vad jag icke har sått?
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?
Varför satte du då icke in mina penningar i en bank? Då hade jag, när jag kom hem, fått uppbära dem med ränta.'
就对旁边站著的人说:夺过他这一锭来,给那有十锭的。
Och han sade till dem som stodo vid hans sida: 'Tagen ifrån honom hans pund, och given det åt den som har de tio punden.'
他们说:主啊,他已经有十锭了。
De sade till honom: 'Herre, han har ju redan tio pund.'
主人说:我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Han svarade: 'Jag säger eder: Var och en som har, åt honom skall varda givet; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har.
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!
Men dessa mina ovänner, som icke ville hava mig till konung över sig, fören dem hit huggen ned dem här inför mig.»
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
Sedan Jesus hade sagt detta, gick han framför de andra upp mot Jerusalem.
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
När han då nalkades Betfage och Betania, vid det berg som kallas Oljeberget, sände han åstad två av lärjungarna
你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
och sade: »Gån in i byn som ligger här mitt framför. Och när I kommen ditin, skolen I finna en åsnefåle stå där bunden, som ingen människa någonsin har suttit på, lösen den och fören den hit.
若有人问为什么解牠,你们就说:主要用牠。
Och om någon frågar eder varför I lösen den skolen I svara så: 'Herren behöver den.'»
打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
Och de som hade blivit utsända gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem.
他们解驴驹的时候,主人问他们说:解驴驹做什么?
Och när de löste fålen, frågade ägaren dem: »Varför lösen I fålen?»
他们说:主要用他。
De svarade: »Herren behöver den.»
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶著耶稣骑上。
Och de förde fålen till Jesus och lade sina mantlar på den och läto Jesus sätta sig därovanpå.
走的时候,众人把衣服铺在路上。
Och där han färdades fram bredde de ut sina mantlar under honom på vägen.
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声讚美 神,
Och då han var nära foten av Oljeberget, begynte hela lärjungaskaran i sin glädje att med hög röst lova Gud för alla de kraftgärningar som de hade sett;
说:奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。
och de sade: »Välsignad vare han som kommer, konungen, i Herrens namn. Frid vare i himmelen och ära i höjden!»
众人中有几个法利赛人对耶稣说:夫子,责备你的门徒吧!
Och några fariséer som voro med i folkhopen sade till honom: »Mästare, förbjud dina lärjungar att ropa så.»
耶稣说:我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。
Men han svarade och sade: »Jag säger eder: Om dessa tiga, skola stenarna ropa.»
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
Då han nu kom närmare och fick se staden, begynte han gråta över den
说:巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
och sade: »O att du i dag hade insett, också du, vad din frid tillhör! Men nu är det fördolt för dina ögon.
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
Ty den tid skall komma över dig, då dina fiender skola omgiva dig med belägringsvall och innesluta dig och tränga dig på alla sidor.
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。
Och de skola slå ned dig till jorden, tillika med dina barn, som äro i dig, och skola icke lämna kvar i dig sten på sten, därför att du icke aktade på den tid då du var sökt.»
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
Och han gick in i helgedomen och begynte driva ut dem som sålde därinne;
对他们说:经上说:我的殿必作祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
och han sade till dem: »Det är skrivet: 'Och mitt hus skall vara ett bönehus.' Men I haven gjort det till en rövarkula.»
耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
Och han undervisade var dag i helgedomen. Och översteprästerna och de skriftlärde och folkets förnämste män sökte efter tillfälle att förgöra honom;
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
men de kunde icke finna någon utväg därtill, ty allt folket höll sig till honom och hörde honom.