Luke 10

这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
Därefter utsåg Herren sjuttiotvå andra och sände ut dem framför sig, två och två, till var stad och ort dit han själv tänkte komma
就对他们说:要收的庄稼多,作工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
»Skörden är mycken, men arbetarna äro få. Bedjen fördenskull skördens Herre att han sänder ut arbetare till sin skörd.
你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
Gån åstad. Se, jag sänder eder såsom lamm mitt in ibland ulvar.
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
Bären ingen penningpung, ingen ränsel, inga skor, och hälsen icke på någon under vägen.
无论进那一家,先要说:愿这一家平安。
Men när I kommen in i något hus, så sägen först: 'Frid vare över detta hus.'
那里若有当得平安的人(当得平安的人:原文是平安之子),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
Om då någon finnes därinne, som är frid värd, så skall den frid I tillönsken vila över honom; varom icke, så skall den vända tillbaka över eder själva.
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
Och stannen kvar i det huset, och äten och dricken vad de hava att giva, ty arbetaren är värd sin lön. Gån icke ur hus i hus.
无论进那一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
Och när I kommen in i någon stad där man tager emot eder, så äten vad som sättes fram åt eder,
要医治那城里的病人,对他们说: 神的国临近你们了。
och boten de sjuka som finnas där, och sägen till dem: 'Guds rike är eder nära.'
无论进那一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
Men när I kommen in i någon stad där man icke tager emot eder, så gån ut på dess gator och sägen:
说:就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当著你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。
'Till och med det stoft som låder vid våra fötter ifrån eder stad skaka vi av oss åt eder. Men det mån I veta, att Guds rike är nära.'
我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!
Jag säger eder att det för Sodom skall på 'den dagen' bliva drägligare än för den staden.
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Ve dig, Korasin! Ve dig, Betsaida! Ty om de kraftgärningar som äro gjorda i eder hade blivit gjorda i Tyrus och Sidon, så skulle de för länge sedan hava suttit i säck och aska och gjort bättring.
当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Men också skall det vid domen bliva drägligare för Tyrus och Sidon än för eder.
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必推下阴间。
Och du. Kapernaum, skall väl du bliva upphöjt till himmelen? Nej, ned till dödsriket måste du fara. --
又对门徒说:听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。
Den som hör eder, han hör mig, och den som förkastar eder, han förkastar mig; men den som förkastar mig, han förkastar honom som har sänt mig.»
那七十个人欢欢喜喜的回来,说:主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。
Och de sjuttiotvå kommo tillbaka, uppfyllda av glädje, och sade: »Herre, också de onda andarna äro oss underdåniga genom ditt namn.»
耶稣对他们说:我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
Då sade han till dem: »Jag såg Satan falla ned från himmelen såsom en ljungeld.
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蠍子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
Se, jag har givit eder makt att trampa på ormar och skorpioner och att förtrampa all ovännens härsmakt, och han skall icke kunna göra eder någon skada.
然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。
Dock, glädjens icke över att änglarna äro eder underdåniga, utan glädjens över att edra namn äro skrivna i himmelen.»
正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
I samma stund uppfylldes han av fröjd genom den helige Ande och sade: »Jag prisar dig, Fader, du himmelens och jordens Herre, för att du väl har dolt detta för de visa och kloka, men uppenbarat det för de enfaldiga. Ja, Fader; så har ju varit ditt behag.
一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。
Allt har av min Fader blivit för trott åt mig. Och ingen känner vem Sonen är utom Fadern, ej heller vem Fadern är, utom Sonen och den för vilken Sonen vill göra honom känd.»
耶稣转身暗暗的对门徒说:看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
Sedan vände han sig till lärjungarna, när han var allena med dem och sade: »Saliga äro de ögon som se det I sen.
我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。
Ty jag säger eder: Många profeter och konungar ville se det som I sen men fingo dock icke se det, och höra det som I hören, men fingo dock icke höra det.»
有一个律法师起来试探耶稣,说:夫子!我该作什么才可以承受永生?
Men en lagklok stod upp och ville snärja honom och sade: »Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»
耶稣对他说:律法上写的是什么?你念的是怎样呢?
Då sade han till honom: »Vad är skrivet i lagen? Huru läser du?»
他回答说:「你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主─你的 神;又要爱邻舍如同自己。」
Han svarade och sade: »'Du skall älska Herren, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av all din kraft och av allt ditt förstånd och din nästa såsom dig själv.'»
耶稣说:「你回答的是;你这样行,就必得永生。」
Han sade till honom: »Rätt svarade du. Gör det, så får du leva,
那人要显明自己有理,就对耶稣说:谁是我的邻舍呢?
Då ville han rättfärdiga sig och sade till Jesus: »Vilken är då min nästa?»
耶稣回答说:有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
Jesus svarade och sade: »En man begav sig från Jerusalem ned till Jeriko, men råkade ut för rövare, som togo ifrån honom hans kläder och därtill slogo honom; därefter gingo de sin väg och läto honom ligga där halvdöd.
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
Så hände sig att en präst färdades samma väg; och när han fick se honom, gick han förbi.
又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
Likaledes ock en levit: när denne kom till det stället och fick se honom, gick han förbi.
惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
Men en samarit, som färdades samma väg, kom också dit där han låg; och när denne fick se honom, ömkade han sig över honom
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
och gick fram till honom och göt olja och vin i hans sår och förband dem. Sedan lyfte han upp honom på sin åsna och förde honom till ett härbärge och skötte honom.
第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。
Morgonen därefter tog han fram två silverpenningar och gav dem åt värden och sade: 'Sköt honom och vad du mer kostar på honom skall jag betala dig, när jag kommer tillbaka.' --
你想,这三个人那一个是落在强盗手中的邻舍呢?
Vilken av dessa tre synes dig nu hava visat sig vara den mannens nästa, som hade fallit i rövarhänder?»
他说:是怜悯他的。耶稣说:你去照样行吧。
Han svarade: »Den som bevisade honom barmhärtighet.» Då sade Jesus till honom: »Gå du och gör sammalunda.»
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
När de nu voro på vandring, gick han in i en by, och en kvinna, vid namn Marta, tog emot honom i sitt hus.
他有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐著听他的道。
Och hon hade en syster, som hette Maria; denna satte sig ned vid Herrens fötter och hörde på hans ord.
马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。
Men Marta var upptagen av mångahanda bestyr för att tjäna honom. Och hon gick fram och sade: »Herre, frågar du icke efter att min syster har lämnat alla bestyr åt mig allena? Säg nu till henne att hon hjälper mig.»
耶稣回答说:马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
Då svarade Herren och sade till henne: »Marta, Marta, du gör dig bekymmer och oro för mångahanda,
但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。
men allenast ett är nödvändigt. Maria har utvalt den goda delen, och den skall icke tagas ifrån henne.»