Luke 9

耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力、权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病,
Och han kallade tillhopa de tolv och gav dem makt och myndighet över alla onda andar, så ock makt att bota sjukdomar.
又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人,
Och han sände ut dem till att predika Guds rike och till att bota sjuka.
对他们说:行路的时候,不要带柺杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
Och han sade till dem: »Tagen intet med eder på vägen, varken stav eller ränsel eller bröd eller penningar, och haven icke heller dubbla livklädnader.
无论进那一家,就住在那里,也从那里起行。
Och när I haven kommit in något hus, så stannen där, till dess I lämnen den orten.
凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。
Och om man någonstädes icke tager emot eder, så gån bort ifrån den staden, och skudden stoftet av edra fötter, till ett vittnesbörd mot dem.»
门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
Och de gingo ut och vandrade igenom landet, från by till by, och förkunnade evangelium och botade sjuka allestädes.
分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定;因为有人说:是约翰从死里复活;
Men när Herodes, landsfursten, fick höra om allt detta som skedde visste han icke vad han skulle tro. Ty somliga sade: »Det är Johannes, som har uppstått från de döda.»
又有人说:是以利亚显现;还有人说:是古时的一个先知又活了。
Men andra sade: »Det är Elias, som har visat sig.» Andra åter sade: »Det är någon av de gamla profeterna, som har uppstått.»
希律说:约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?就想要见他。
Men Herodes själv sade: »Johannes har jag låtit halshugga. Vem är då denne, som jag hör sådant om?» Och han sökte efter tillfälle att få se honom.
使徒回来,将所作的事告诉耶稣,耶稣就带他们暗暗的离开那里,往一座城去;那城名叫伯赛大。
Och apostlarna kommo tillbaka och förtäljde för Jesus huru stora ting de hade gjort. De tog han dem med sig och drog sig undan till en stad som hette Betsaida, där de kunde vara allena.
但众人知道了,就跟著他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
Men när folket fick veta detta, gingo de efter honom. Och han lät dem komma till sig och talade till dem om Guds rike; och dem som behövde botas gjorde han friska.
日头快要平西,十二个门徒来对他说:请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。
Men dagen begynte nalkas sitt slut. Då trädde de tolv fram och sade till honom: »Låt folket skiljas åt, så att de kunna gå bort i byarna och gårdarna häromkring och skaffa sig härbärge och få mat; vi äro ju här i en öde trakt.»
耶稣说:你们给他们吃吧!门徒说:我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。
Men han sade till dem: »Given I dem att äta.» De svarade: »Vi hava icke mer än fem bröd och två fiskar, såframt vi icke skola gå bort och köpa mat åt allt detta folk.»
那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:叫他们一排一排的坐下,每排大约五十个人。
Där voro nämligen vid pass fem tusen män. Då sade han till sina lärjungar: »Låten dem lägga sig ned i matlag, femtio eller så omkring i vart.»
门徒就如此行,叫众人都坐下。
Och de gjorde så och läto dem alla lägga sig ned.
耶稣拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。
Därefter tog han de fem bröden och de två fiskarna och säg upp till himmelen och välsignade dem. Och han bröt bröden och gav åt lärjungarna, för att de skulle lägga fram åt folket.
他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
Och de åto alla och blevo mätta. sedan samlade man upp de stycken som hade blivit över efter dem, tolv korgar.
耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:众人说我是谁?
När han en gång hade dragit sig undan och var stadd i byn, voro hans lärjungar hos honom. Och han frågade dem och sade: »Vem säger folket mig vara?»
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。
De svarade och sade: »Johannes döparen; dock säga andra Elias; andra åter säga: 'Det är någon av de gamla profeterna, som har uppstått.'»
耶稣说:你们说我是谁?彼得回答说:是 神所立的基督。
Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?» Petrus svarade och sade: »Guds Smorde.»
耶稣切切的嘱咐他们,不可将这事告诉人,
Då förbjöd han dem strängeligen att säga detta till någon.
又说:人子必须受许多的苦,被长老、祭司长、和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。
Och han sade: »Människosonen måste lida mycket, och han skall bliva förkastad av de äldste och översteprästerna och de skriftlärda och skall bliva dödad, men på tredje dagen skall han uppstå igen.»
耶稣又对众人说:若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
Och han sade till alla: »Om någon vill efterfölja mig, så försake han sig själv och tage sitt kors på sig var dag; så följe han mig.
因为,凡要救自己生命(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。
Ty den som vill bevara sitt liv han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min skull, han skall bevara det.
人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?
Och vad hjälper det en människa om hon vinner hela världen, men mister sig själv eller själv går förlorad?
凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
Den som blyges för mig och för mina ord, för honom skall Människosonen blygas, när han kom mer i sin och min Faders och de heliga änglarnas härlighet.
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见 神的国。
Men sannerligen säger jag eder: Bland dem som här stå finnas några som icke skola smaka döden, förrän de få se Guds rike.»
说了这话以后约有八天,耶稣带著彼得、约翰、雅各上山去祷告。
Vid pass åtta dagar efter det att han hade talat detta tog han Petrus och Johannes och Jakob med sig och gick upp på berget för att bedja.
正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
Och under det att han bad, blev hans ansikte förvandlat, och hans kläder blevo skinande vita.
忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
Och de, två män stodo där och samtalade med honom, och dessa voro Moses och Elias.
他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
De visade sig i härlighet och talade om hans bortgång, vilken han skulle fullborda i Jerusalem.
彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站著的那两个人。
Men Petrus och de som voro med honom voro förtyngda av sömn; då de sedan vaknade, sågo de hans härlighet och de båda männen, som stodo hos honom.
二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。他却不知道所说的是什么。
När så dessa skulle skiljas ifrån honom, sade Petrus till Jesus: »Mästare, har är oss gott att vara; låt oss göra tre hyddor, en åt dig och en åt Moses och en åt Elias.» Han visste nämligen icke vad han sade.
说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
Medan han så talade, kom en sky och överskyggde dem; och de blevo förskräckta, när de trädde in i skyn.
有声音从云彩里出来,说:这是我的儿子,我所拣选的(有古卷:这是我的爱子),你们要听他。
Och ur skyn kom en röst som sade: »Denne är min Son, den utvalde; hören honom.»
声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
Och i detsamma som rösten kom, funno de Jesus vara där allena. -- Och de förtego detta och omtalade icke för någon på den tiden något av vad de hade sett.
第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
När de dagen därefter gingo ned från berget, hände sig att mycket folk kom honom till mötes.
其中有一人喊叫说:夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
Då ropade en man ur folkhopen och sade: »Mästare, jag beder dig, se till min son, ty han är mitt enda barn.
他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽疯,口中流沫,并且重重的伤害他,难以离开他。
Det är så, att en ande plägar gripa fatt i honom, och strax skriar han då, och anden sliter och rycker honom, och fradgan står honom om munnen. Och det är med knapp nöd han släpper honom, sedan han har sönderbråkat honom.
我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。
Nu bad jag dina lärjungar att de skulle driva ut honom, men de kunde det icke.»
耶稣说:嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!
Då svarade Jesus och sade: »O du otrogna och vrånga släkte, huru länge måste jag vara hos eder och härda ut med eder? För hit din son.»
正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重的抽疯。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。
Men ännu medan denne var på väg fram, kastade den onde anden omkull honom och slet och ryckte honom. Då tilltalade Jesus den orene anden strängt och gjorde gossen frisk och gav honom tillbaka åt hans fader.
众人都诧异 神的大能(大能:或作威荣)。耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
Och alla häpnade över Guds stora makt. Då nu alla förundrade sig över alla de gärningar som han gjorde, sade han till sina lärjungar:
你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。
»Tagen emot dessa ord med öppna öron: Människosonen skall bliva överlämnad i människors händer.
他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
Men de förstodo icke detta som han sade, och det var förborgat för dem, så att de icke kunde fatta det; dock fruktade de att fråga honom om det som han hade sagt.
门徒中间起了议论,谁将为大。
Och bland dem uppstod tanken på vilken av dem som vore störst.
耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
Men Jesus förstod deras hjärtans tankar och tog ett barn och ställde det bredvid sig
对他们说:凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。
och sade till dem: »Den som tager emot detta barn i mitt namn, han tager emot mig, och den som tager emot mig, han tager emot honom som har sänt mig. Ty den som är minst bland eder alla, han är störst.
约翰说:夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。
Och Johannes tog till orda och sade: »Mästare, sågo huru en man drev ut onda andar genom ditt namn; och du ville hindra honom, eftersom han icke följde med oss.»
耶稣说:不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。
Men Jesus sade till honom: »Hindren honom icke; ty den som icke är emot eder, han är för eder.»
耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
Då nu tiden var inne att han skulle bliva upptagen, beslöt han att ställa sin färd till Jerusalem.
便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。
Och han sände budbärare framför sig; och de gingo åstad och kommo in i en samaritisk by för att reda till åt honom.
那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
Men folket där tog icke emot honom, eftersom han var stadd på färd till Jerusalem.
他的门徒雅各、约翰看见了,就说:主啊,你要我们吩咐火从天上降下来烧灭他们,像以利亚所作的(有古卷无「像以利亚所作的」数字)吗?
När de båda lärjungarna Jakob i och Johannes förnummo detta, sade de: »Herre, vill du att vi skola bedja att eld kommer ned från himmelen och förtär dem?»
耶稣转身责备两个门徒,说:你们的心如何,你们并不知道。
Då vände han sig om och tillrättavisade dem.
人子来不是要灭人的性命(或作:灵魂;下同),是要救人的性命。说著就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。
Och de gingo till en annan by.
他们走路的时候,有一人对耶稣说:你无论往那里去,我要跟从你。
Medan de nu färdades fram på vägen, sade någon till honom: »Jag vill följa dig, varthelst du går.
耶稣说:狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。
Då svarade Jesus honom: »Rävarna hava kulor, och himmelens fåglar hava nästen; men Människosonen har ingen plats där han kan vila sitt huvud.»
又对一个人说:跟从我来!那人说:主,容我先回去埋葬我的父亲。
Och till en annan sade han: »Föl; mig.» Men denne svarade: »Tillstäd mig att först gå bort och begrava min fader.»
耶稣说:任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。
Då sade han till honom: »Låt de döda begrava sina döda; men gå du åstad och förkunna Guds rike.»
又有一人说:主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。
Åter en annan sade: »Jag vill följa dig, Herre, men tillstäd mig att först taga avsked av dem som höra till mitt hus.»
耶稣说:手扶著犁向后看的,不配进 神的国。
Då svarade Jesus honom: »Ingen som ser sig tillbaka, sedan han har satt sin hand till plogen, är skickad för Guds rike.»