Job 7

人在世上岂无争战吗?他的日子不像雇工人的日子吗?
CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero.
像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价;
Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:
我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。
Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
我躺卧的时候便说:我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来覆去,直到天亮。
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba.
我的肉体以虫子和尘土为衣;我的皮肤才收了口又重新破裂。
Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.
我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。
Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
求你想念,我的生命不过是一口气;我的眼睛必不再见福乐。
Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.
观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。
Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
云彩消散而过;照样,人下阴间也不再上来。
La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá;
他不再回自己的家;故土也不再认识他。
No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.
我不禁止我口;我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。
Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma.
我对 神说:我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢?
¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda?
若说:我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情,
Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas;
你就用梦惊骇我,用异象恐吓我,
Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones.
甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。
Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.
我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjame, pues que mis días son vanidad.
人算什么,你竟看他为大,将他放在心上?
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón,
每早鉴察他,时刻试验他?
Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?
你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢?
¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命?
Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado?
为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中;你要殷勤地寻找我,我却不在了。
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré.