John 2

第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
A treia zi s'a făcut o nuntă în Cana din Galilea. Mama lui Isus era acolo.
耶稣和他的门徒也被请去赴席。
Şi la nuntă a fost chemat şi Isus cu ucenicii Lui.
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:「他们没有酒了。」
Cînd s'a isprăvit vinul, mama lui Isus I -a zis: ,,Nu mai au vin.``
耶稣说:「母亲(原文是妇人),我与你有什么相干?我的时候还没有到。」
Isus i -a răspuns: ,,Femeie, ce am a face Eu cu tine? Nu Mi -a venit încă ceasul.``
他母亲对用人说:「他告诉你们什么,你们就做什么。」
Mama lui a zis slugilor: ,,Să faceţi orice vă va zice``.
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
Şi acolo erau şase vase de piatră, puse după obiceiul de curăţire al Iudeilor; şi în fiecare vas încăpeau cîte două sau trei vedre.
耶稣对用人说:「把缸倒满了水。」他们就倒满了,直到缸口。
Isus le -a zis: ,,Umpleţi vasele acestea cu apă``. Şi le-au umplut pînă sus.
耶稣又说:「现在可以舀出来,送给管筵席的。」他们就送了去。
,,Scoateţi acum``, le -a zis El, şi ,,aduceţi nunului.`` Şi i-au adus:
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是那里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
Nunul, dupăce a gustat apa făcută vin, -el nu ştia de unde vine vinul acesta (slugile însă, cari scoseseră apa, ştiau), -a chemat pe mire,
对他说:「人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!」
şi i -a zis: ,,Orice om pune la masă întîi vinul cel bun; şi, după ce oamenii au băut bine, atunci pune pe cel mai puţin bun; dar tu ai ţinut vinul cel bun pînă acum.``
这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
Acest început al semnelor Lui l -a făcut Isus în Cana din Galilea. El Şi -a arătat slava Sa, şi ucenicii Lui au crezut în El.
这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄、和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
După aceea, S'a pogorît la Capernaum, împreună cu mama, fraţii şi ucenicii Lui; şi acolo n'au rămas multe zile.
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
Paştele Iudeilor erau aproape; şi Isus S'a suit la Ierusalim.
看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
În Templu a găsit pe cei ce vindeau boi, oi şi porumbei, şi pe schimbătorii de bani şezînd jos.
耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
A făcut un bici de ştreanguri, şi i -a scos pe toţi afară din Templu, împreună cu oile şi boii; a vărsat banii schimbătorilor, şi le -a răsturnat mesele.
又对卖鸽子的说:「把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。」
Şi a zis celor ce vindeau porumbei: ,,Ridicaţi acestea de aici, şi nu faceţi din casa Tatălui Meu o casă de negustorie.``
他的门徒就想起经上记著说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」
Ucenicii Lui şi-au adus aminte că este scris: ,,Rîvna pentru casa Ta Mă mănîncă pe Mine.``
因此犹太人问他说:「你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?」
Iudeii au luat cuvîntul, şi I-au zis: ,,Prin ce semn ne arăţi că ai putere să faci astfel de lucruri?``
耶稣回答说:「你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。」
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Stricaţi Templul acesta, şi în trei zile îl voi ridica.``
犹太人便说:「这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?」
Iudeii au zis: ,,Au trebuit patruzeci şi şase de ani, ca să se zidească Templul acesta, şi Tu îl vei ridica în trei zile?``
但耶稣这话是以他的身体为殿。
Dar El le vorbea despre Templul trupului Său.
所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
Tocmai de aceea, cînd a înviat din morţi, ucenicii Lui şi-au adus aminte că le spusese vorbele acestea; şi au crezut Scriptura şi cuvintele pe cari le spusese Isus.
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
Pe cînd era Isus în Ierusalim, la praznicul Paştelor, mulţi au crezut în Numele Lui; căci vedeau semnele pe cari le făcea.
耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
Dar Isus nu Se încredea în ei, pentrucă îi cunoştea pe toţi.
也用不著谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
Şi n'avea trebuinţă să -I facă cineva mărturisiri despre niciun om, fiindcă El însuş ştia ce este în om.