Exodus 40

耶和华晓谕摩西说:
Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:
「正月初一日,你要立起帐幕,
,,În ziua întîi a lunii întîi, să întinzi locaşul cortului întîlnirii.
把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。
Să pui în el chivotul mărturiei, şi înaintea chivotului să atîrni perdeaua dinlăuntru.
把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
Apoi să aduci masa, şi să pui pe ea cele rînduite. După aceea, să aduci sfeşnicul, şi să -i aşezi candelele.
把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
Altarul de aur pentru tămîie să -l aşezi înaintea chivotului mărturiei, şi să atîrni perdeaua la uşa cortului.
把燔祭坛安在帐幕门前。
Să aşezi altarul pentru arderile de tot înaintea uşii locaşului cortului întîlnirii.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
Ligheanul să -l aşezi între cortul întîlnirii şi altar, şi să pui apă în el.
又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。
Să aşezi curtea de jur împrejur, şi să pui perdeaua la poarta curţii.
用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣。
Să iei untdelemnul pentru ungere, să ungi cu el cortul şi tot ce cuprinde el, şi să -l sfinţeşti, cu toate uneltele lui; şi va fi sfînt.
又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣。
Să ungi altarul pentru arderile de tot şi toate uneltele lui, şi să sfinţeşti altarul; şi altarul va fi prea sfînt.
要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。
Să ungi ligheanul cu piciorul lui, şi să -l sfinţeşti.
要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
Apoi să aduci pe Aaron şi pe fiii lui la uşa cortului întîlnirii, şi să -i speli cu apă.
要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;
Să îmbraci pe Aaron cu veşmintele sfinte, să -l ungi, şi să -l sfinţeşti, ca să-Mi facă slujba de preot.
又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
Să chemi şi pe fiii lui, să -i îmbraci cu tunicile,
怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。」
şi să -i ungi cum ai uns pe tatăl lor, ca să-Mi facă slujba de preoţi. În puterea acestei ungeri, ei vor avea pururea dreptul preoţiei, printre urmaşii lor.``
摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
Moise a făcut întocmai cum îi poruncise Domnul; aşa a făcut.
第二年正月初一日,帐幕就立起来。
În ziua întîi a lunii întîi a anului al doilea, cortul era aşezat.
摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。
Moise a aşezat cortul; i -a pus picioarele, a aşezat scîndurile şi verigile, şi a ridicat stîlpii.
在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
A întins învelitoarea care slujea de acoperiş deasupra cortului, şi pe deasupra a pus învelitoarea acoperişului cortului, cum poruncise lui Moise Domnul.
又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
Apoi a luat mărturia, şi a pus -o în chivot; a pus drugii la chivot, şi a aşezat capacul ispăşirii deasupra chivotului.
把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
A adus chivotul în cort; a atîrnat perdeaua despărţitoare înaintea lui, şi a acoperit astfel chivotul mărturirei, cum poruncise lui Moise Domnul.
又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
A aşezat masa în cortul întîlnirii, în partea de miazănoapte a cortului, dincoace de perdeaua dinlăuntru;
在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。
şi a pus pe ea pînile, înaintea Domnului, cum poruncise lui Moise Domnul.
又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
Apoi a aşezat sfeşnicul în cortul întîlnirii, în faţa mesei, în partea de miazăzi a cortului;
在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
şi i -a aşezat candelele, înaintea Domnului, cum poruncise lui Moise Domnul.
把金坛安在会幕内的幔子前,
Apoi a aşezat altarul de aur în cortul întîlnirii în faţa perdelei dinlăuntru;
在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
a ars pe el tămîie mirositoare, cum poruncise lui Moise Domnul.
又挂上帐幕的门帘。
A aşezat perdeaua la uşa cortului.
在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。
A aşezat altarul pentru arderile de tot la uşa locaşului cortului întîlnirii; şi a adus pe el arderea de tot şi jertfa de mîncare, cum poruncise lui Mosie Domnul.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
A aşezat ligheanul între cortul întîlnirii şi altar, şi a pus în el apă pentru spălat.
摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。
Moise, Aaron şi fiii lui şi-au spălat mîinile şi picioarele în el;
他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
cînd intrau în cortul întîlnirii şi se apropiau de altar, se spălau, cum poruncise lui Moise Domnul.
在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。
Apoi a ridicat curtea împrejurul cortului şi altarului, şi a pus perdeaua la poarta curţii. Astfel a isprăvit Moise lucrarea.
当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
Atunci norul a acoperit cortul întîlnirii, şi slava Domnului a umplut cortul.
摩西不能进会幕;因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
Moise nu putea să intre în cortul întîlnirii, pentrucă norul stătea deasupra lui, şi slava Domnului umplea cortul.
每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
Cît au ţinut călătoriile lor, copiii lui Israel porneau numai cînd se ridica norul deasupra cortului.
云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
Şi cînd nu se ridica norul, nu porneau, pînă ce nu se ridica.
日间,耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前。在他们所行的路上都是这样。
Norul Domnului era deasupra cortului ziua; iar noaptea, era un foc, înaintea întregei case a lui Israel, în timpul tuturor călătoriilor lor