John 13

逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
Men før påskehøitiden, da Jesus visste at hans time var kommet da han skulde gå bort fra denne verden til Faderen - likesom han hadde elsket sine egne, som var i verden, så elsket han dem inntil enden.
吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。
Og mens de holdt måltid, da djevelen allerede hadde inngitt Judas Iskariot, Simons sønn, i hjertet at han skulde forråde ham,
耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
og da Jesus visste at Faderen hadde gitt alt i hans hender, og at han var utgått fra Gud og gikk til Gud,
就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
så står han op fra måltidet og legger sine klær av sig og tar et linklæde og binder om sig.
随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
Derefter slår han vann i et fat, og så begynte han å vaske disiplenes føtter og å tørke dem med linklædet som han var ombundet med.
挨到西门彼得,彼得对他说:主啊,你洗我的脚吗?
Han kommer da til Simon Peter, og han sier til ham: Herre! vasker du mine føtter?
耶稣回答说:我所做的,你如今不知道,后来必明白。
Jesus svarte og sa til ham: Hvad jeg gjør, forstår du ikke nu, men du skal skjønne det siden.
彼得说:你永不可洗我的脚!耶稣说:我若不洗你,你就与我无分了。
Peter sier til ham: Du skal aldri i evighet vaske mine føtter! Jesus svarte ham: Dersom jeg ikke vasker dig, har du ikke del med mig.
西门彼得说:主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。
Simon Peter sier til ham: Herre! ikke bare mine føtter, men også hendene og hodet!
耶稣说:凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。
Jesus sier til ham: Den som er badet, trenger ikke til å vaske annet enn føttene, men er ren over det hele; og I er rene, dog ikke alle.
耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:你们不都是干净的。
For han visste hvem det var som skulde forråde ham; derfor sa han: I er ikke alle rene.
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:我向你们所做的,你们明白吗?
Da han nu hadde vasket deres føtter og tatt klærne på sig og atter satt sig til bords, sa han til dem: Skjønner I hvad jeg har gjort med eder?
你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
I kaller mig mester og herre, og I sier det med rette, for jeg er det.
我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
Har nu jeg, eders herre og mester, vasket eders føtter, så er også I skyldige å vaske hverandres føtter.
我给你们做了榜样,叫你们照著我向你们所做的去做。
For jeg har gitt eder et forbillede, forat I skal gjøre som jeg har gjort med eder.
我实实在在的告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
Sannelig, sannelig sier jeg eder: En tjener er ikke større enn sin herre, heller ikke en utsending større enn den som har sendt ham.
你们既知道这事,若是去行就有福了。
Vet I dette, da er I salige, så sant I gjør det.
我这话不是指著你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:同我吃饭的人用脚踢我。
Ikke om eder alle taler jeg; jeg vet hvem jeg har utvalgt; men Skriften skulde opfylles: Den som eter sitt brød med mig, har løftet sin hæl mot mig.
如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。
Fra nu av sier jeg eder det før det skjer, forat I, når det skjer, skal tro at det er mig.
我实实在在的告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tar imot den jeg sender, han tar imot mig; men den som tar imot mig, han tar imot den som har sendt mig.
耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:我实实在在的告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
Da Jesus hadde sagt dette, blev han rystet i ånden, og vidnet og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
Disiplene så på hverandre, de kunde ikke skjønne hvem det var han talte om.
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
En av hans disipler satt til bords ved Jesu side, han som Jesus elsket;
西门彼得点头对他说:你告诉我们,主是指著谁说的。
til ham nikker da Simon Peter og sier til ham: Si hvem det er han taler om!
那门徒便就势靠著耶稣的胸膛,问他说:主啊,是谁呢?
Han heller sig da op til Jesu bryst og sier: Herre! hvem er det?
耶稣回答说:我蘸一点饼给谁,就是谁。耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
Jesus svarer: Det er han som jeg gir det stykke jeg nu dypper. Han dypper da stykket, og tar og gir det til Judas, Simon Iskariots sønn.
他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:你所做的,快做吧!
Og efterat han hadde fått stykket, fór Satan inn i ham. Jesus sier da til ham: Hvad du gjør, det gjør snart!
同席的人没有一个知道是为什么对他说这话。
Men ingen av dem som satt til bords, skjønte hvad han mente med det han sa til ham;
有人因犹大带著钱囊,以为耶稣是对他说:你去买我们过节所应用的东西,或是叫他拿什么赒济穷人。
nogen tenkte, fordi Judas hadde pungen, at Jesus sa til ham: Kjøp det vi trenger til høitiden! eller at han skulde gi noget til de fattige.
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
Da han nu hadde fått stykket, gikk han straks ut. Men det var natt.
他既出去,耶稣就说:如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
Da han nu var gått ut, sier Jesus: Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.
 神要因自己荣耀人子,并且要快快的荣耀他。
Er Gud herliggjort i ham, så skal også Gud herliggjøre ham i sig, og han skal snart herliggjøre ham.
小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
Mine barn! ennu en liten stund er jeg hos eder; I skal lete efter mig, og som jeg sa til jødene: Dit jeg går, kan I ikke komme, således sier jeg nu også til eder.
我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
Et nytt bud gir jeg eder, at I skal elske hverandre; likesom jeg har elsket eder, skal også I elske hverandre.
你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。
Derpå skal alle kjenne at I er mine disipler, om I har innbyrdes kjærlighet.
西门彼得问耶稣说:主往那里去?耶稣回答说:我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。
Simon Peter sier til ham: Herre! hvor går du hen? Jesus svarte: Dit jeg går, kan du ikke følge mig nu, men du skal følge mig siden.
彼得说:主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!
Peter sier til ham: Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sette mitt liv til for dig.
耶稣说:你愿意为我舍命吗?我实实在在的告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。
Jesus svarer: Vil du sette ditt liv til for mig? Sannelig, sannelig sier jeg dig: Hanen skal ikke gale før du har fornektet mig tre ganger.