Luke 12

这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
Intanto, essendosi la moltitudine radunata a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri, Gesù cominciò prima di tutto a dire ai suoi discepoli: Guardatevi dal lievito de’ Farisei, che è ipocrisia.
掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
Ma non v’è niente di coperto che non abbia ad essere scoperto, né di occulto che non abbia ad esser conosciuto.
因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。
Perciò tutto quel che avete detto nelle tenebre, sarà udito nella luce; e quel che avete detto all’orecchio nelle stanze interne, sarà proclamato sui tetti.
我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
Ma a voi che siete miei amici, io dico: Non temete coloro che uccidono il corpo, e che dopo ciò, non possono far nulla di più;
我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。
ma io vi mostrerò chi dovete temere: Temete colui che, dopo aver ucciso, ha potestà di gettar nella geenna. Sì, vi dico, temete Lui.
五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
Cinque passeri non si vendon per due soldi? Eppure non uno d’essi è dimenticato dinanzi a Dio;
就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!
anzi, perfino i capelli del vostro capo son tutti contati. Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri.
我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, anche il Figliuol dell’uomo riconoscerà lui davanti agli angeli di Dio;
在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
ma chi mi avrà rinnegato davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
Ed a chiunque avrà parlato contro il Figliuol dell’uomo, sarà perdonato; ma a chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato.
人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe e ai magistrati e alle autorità, non state in ansietà del come o del che avrete a rispondere a vostra difesa, o di quel che avrete a dire;
因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。
perché lo Spirito Santo v’insegnerà in quell’ora stessa quel che dovrete dire.
众人中有一个人对耶稣说:夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。
Or uno della folla gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità.
耶稣说:你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?
Ma Gesù gli rispose: O uomo, chi mi ha costituito su voi giudice o spartitore? Poi disse loro:
于是对众人说:你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。
Badate e guardatevi da ogni avarizia; perché non è dall’abbondanza de’ beni che uno possiede, ch’egli ha la sua vita.
就用比喻对他们说:有一个财主田产丰盛;
E disse loro questa parabola: La campagna d’un certo uomo ricco fruttò copiosamente;
自己心里思想说:我的出产没有地方收藏,怎么办呢?
ed egli ragionava così fra sé medesimo: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse:
又说:我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
Questo farò: demolirò i miei granai e ne fabbricherò dei più vasti, e vi raccoglierò tutto il mio grano e i miei beni,
然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸的吃喝快乐吧!
e dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi, godi.
 神却对他说:无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?
Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa l’anima tua ti sarà ridomandata; e quel che hai preparato, di chi sarà?
凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。
Così è di chi tesoreggia per sé, e non è ricco in vista di Dio.
耶稣又对门徒说:所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
Poi disse ai suoi discepoli: Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete; né per il corpo di che vi vestirete;
因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。
poiché la vita è più dei nutrimento, e il corpo è più del vestito.
你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活牠。你们比飞鸟是何等的贵重呢!
Considerate i corvi: non seminano, non mietono; non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutrisce. Di quanto non siete voi da più degli uccelli?
你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito?
这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢?
Se dunque non potete far nemmeno ciò ch’è minimo, perché siete in ansiosa sollecitudine del rimanente?
你想百合花怎么长起来;他也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
Considerate i gigli, come crescono; non faticano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro.
你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
Or se Dio riveste così l’erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, o gente di poca fede?
你们不要求吃什么,喝什么,也不要罣心;
Anche voi non cercate che mangerete e che berrete, e non ne state in sospeso;
这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
poiché tutte queste cose son le genti del mondo che le ricercano; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.
你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno sopraggiunte.
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
Non temere, o piccol gregge; poiché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
你们要变卖所有的赒济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
Vendete i vostri beni, e fatene elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano, un tesoro che non venga meno ne’ cieli, ove ladro non s’accosta e tignuola non guasta.
因为,你们的财宝在那里,你们的心也在那里。
Perché dov’è il vostro tesoro, quivi sarà anche il vostro cuore.
你们腰里要束上带,灯也要点著,
I vostri fianchi siano cinti, e le vostre lampade accese;
自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
e voi siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando tornerà dalle nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà.
主人来了,看见仆人儆醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
Beati que’ servitori che il padrone, arrivando, troverà vigilanti! In verità io vi dico che egli si cingerà, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.
或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
E se giungerà alla seconda o alla terza vigilia e li troverà così, beati loro!
家主若知道贼什么时候来,就必儆醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
Or sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a che ora verrà il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe sconficcar la casa.
你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。
Anche voi siate pronti, perché nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
彼得说:主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?
E Pietro disse: Signore, questa parabola la dici tu per noi, o anche per tutti?
主说:谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
E il Signore rispose: E qual è mai l’economo fedele e avveduto che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la loro misura di viveri?
主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
Beato quel servitore che il padrone, al suo arrivo, troverà facendo così.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
In verità io vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni.
那仆人若心里说:我的主人必来得迟,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
Ma se quel servitore dice in cuor suo: Il mio padrone mette indugio a venire; e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare e bere ed ubriacarsi,
在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和不忠心的人同罪。
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta e nell’ora che non sa; e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’infedeli.
仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
Or quel servitore che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non ha preparato né fatto nulla per compiere la volontà di lui, sarà battuto di molti colpi;
惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
ma colui che non l’ha conosciuta e ha fatto cose degne di castigo, sarà battuto di pochi colpi. E a chi molto è stato dato, molto sarà ridomandato; e a chi molto è stato affidato, tanto più si richiederà.
我来要把火丢在地上,倘若已经著起来,不也是我所愿意的吗?
Io son venuto a gettare un fuoco sulla terra; e che mi resta a desiderare, se già è acceso?
我有当受的洗还没有成就,我是何等的迫切呢?
Ma v’è un battesimo del quale ho da esser battezzato; e come sono angustiato finché non sia compiuto!
你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione;
从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
perché, da ora innanzi, se vi sono cinque persone in una casa, saranno divise tre contro due, e due contro tre;
父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。
saranno divisi il padre contro il figliuolo, e il figliuolo contro li padre; la madre contro la figliuola, e la figliuola contro la madre; la suocera contro la nuora, e la nuora contro la suocera.
耶稣又对众人说:你们看见西边起了云彩,就说:要下一阵雨;果然就有。
Diceva poi ancora alle turbe: Quando vedete una nuvola venir su da ponente, voi dite subito: Viene la pioggia; e così succede.
起了南风,就说:将要燥热;也就有了。
E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e avviene così.
假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?
Ipocriti, ben sapete discernere l’aspetto della terra e del cielo; e come mai non sapete discernere questo tempo?
你们又为何不自己审量什么是合理的呢?
E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力的和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
Quando vai col tuo avversario davanti al magistrato, fa’ di tutto, mentre sei per via, per liberarti da lui; che talora e’ non ti tragga dinanzi al giudice, e il giudice ti dia in man dell’esecutore giudiziario, e l’esecutore ti cacci in prigione.
我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。
Io ti dico che non uscirai di là, finché tu non abbia pagato fino all’ultimo spicciolo.