Job 7

人在世上岂无争战吗?他的日子不像雇工人的日子吗?
La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio.
像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价;
Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario,
我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。
così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore.
我躺卧的时候便说:我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来覆去,直到天亮。
Non appena mi corico, dico: "Quando mi leverò?" Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba.
我的肉体以虫子和尘土为衣;我的皮肤才收了口又重新破裂。
La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.
我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。
I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
求你想念,我的生命不过是一口气;我的眼睛必不再见福乐。
Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。
Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
云彩消散而过;照样,人下阴间也不再上来。
La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà;
他不再回自己的家;故土也不再认识他。
non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più.
我不禁止我口;我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。
Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.
我对 神说:我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢?
Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?
若说:我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情,
Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena",
你就用梦惊骇我,用异象恐吓我,
tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni;
甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。
sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.
我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.
人算什么,你竟看他为大,将他放在心上?
Che cosa è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu ponga mente ad esso,
每早鉴察他,时刻试验他?
e lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ad ogni istante?
你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢?
Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva?
鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命?
Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso?
为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中;你要殷勤地寻找我,我却不在了。
E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più".