Mark 8

那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az ő tanítványait, és monda nékik:
我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök;
我若打发他们饿著回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。
És ha éhen bocsátom haza őket, kidőlnek az úton; mert némelyek ő közülök messzünnen jöttek.
门徒回答说:在这野地,从那里能得饼,叫这些人吃饱呢?
Az ő tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?
耶稣问他们说:你们有多少饼?他们说:七个。
És megkérdé őket: Hány kenyeretek van? Azok pedig mondának: Hét.
他吩咐众人坐在地上,就拿著这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
Akkor megparancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre. És vevén a hét kenyeret, és hálákat adván, megszegé, és adá az ő tanítványainak, hogy eléjök tegyék. És a sokaság elé tevék.
又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
Volt egy kevés haluk is. És hálákat adván mondá, hogy tegyék eléjök azokat is.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
Evének azért, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat, hét kosárral.
人数约有四千。耶稣打发他们走了,
Valának pedig a kik ettek mintegy négyezeren; és elbocsátá őket.
随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
És azonnal a hajóba szálla tanítványaival, és méne Dalmánuta vidékére.
法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
És kijövének a farizeusok, és kezdék őt faggatni, mennyei jelt kívánván tőle, hogy kísértsék őt.
耶稣心里深深的叹息,说:这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。
Ő pedig lelkében felfohászkodván, monda: Miért kíván jelt ez a nemzetség? Bizony mondom néktek: Nem adatik jel ennek a nemzetségnek.
他就离开他们,又上船往海那边去了。
És ott hagyván őket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne.
门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
De elfelejtének kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem vala velök több a hajóban.
耶稣嘱咐他们说:你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。
És ő inti vala őket, mondván: Vigyázzatok, őrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!
他们彼此议论说:这是因为我们没有饼吧。
Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk.
耶稣看出来,就说:你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白么?你们的心还是愚顽么?
Jézus pedig észrevévén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még sem látjátok-é be és nem értitek-é? Mégis kemény-é a szívetek?
你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
Szemeitek lévén, nem láttok-é? és füleitek lévén, nem hallotok-é? és nem emlékeztek-é?
我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?他们说:十二个。
Mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Mondának néki: Tizenkettőt.
又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?他们说:七个。
Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet.
耶稣说:你们还是不明白吗?
És monda nékik: Hogy nem értitek hát?
他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala őt, hogy illesse azt.
耶稣拉著瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:你看见什么了?
Ő pedig megfogván a vaknak kezét, kivezeté őt a falun kívül; és a szemeibe köpvén és kezeit reá tévén, megkérdé őt, ha lát-é valamit?
他就抬头一看,说:我看见人了;他们好像树木,并且行走。
Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat.
随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
Azután kezeit ismét ráveté annak szemeire, és feltekintete véle. És megépüle, és látá messze és világosan mindent.
耶稣打发他回家,说:连这村子你也不要进去。
És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.
耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比的村庄去;在路上问门徒说:人说我是谁?
És elméne Jézus és az ő tanítványai Czézárea Filippi falvaiba; és útközben megkérdé az ő tanítványait, mondván nékik: Kinek mondanak engem az emberek?
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。
Ők pedig felelének: Keresztelő Jánosnak; és némelyek Illésnek; némelyek pedig egynek a próféták közül.
又问他们说:你们说我是谁?彼得回答说:你是基督。
És ő monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda néki: Te vagy a Krisztus.
耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felőle.
从此,他教训他们说:人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。
És kezdé őket tanítani, hogy az ember Fiának sokat kell szenvedni, és megvettetni a vénektől és a főpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapra feltámadni.
耶稣明明的说这话,彼得就拉著他,劝他。
És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván őt, kezdé dorgálni.
耶稣转过来,看著门徒,就责备彼得说:撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。
És ő megfordulván és az ő tanítványaira tekintvén, megfeddé Pétert, mondván: Távozz tőlem Sátán, mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra.
于是叫众人和门徒来,对他们说:若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
A sokaságot pedig az ő tanítványaival együtt magához szólítván, monda nékik: Ha valaki én utánam akar jőni, tagadja meg magát, és vegye fel az ő keresztjét, és kövessen engem.
因为,凡要救自己生命(或作:灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
Mert valaki meg akarja tartani az ő életét, elveszti azt; valaki pedig elveszti az ő életét én érettem és az evangyéliomért, az megtalálja azt.
人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?
人还能拿什么换生命呢?
Avagy mit adhat az ember váltságul az ő lelkéért?
凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。
Mert valaki szégyel engem és az én beszédeimet e parázna és bűnös nemzetség között, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljő az ő Atyja dicsőségében a szent angyalokkal.