Luke 12

这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。
C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。
Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.
五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu.
就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!
Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit il ne sera point pardonné.
人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;
因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。
car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.
众人中有一个人对耶稣说:夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。
Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
耶稣说:你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?
Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
于是对众人说:你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。
Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.
就用比喻对他们说:有一个财主田产丰盛;
Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.
自己心里思想说:我的出产没有地方收藏,怎么办呢?
Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
又说:我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;
然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸的吃喝快乐吧!
et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.
 神却对他说:无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?
Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?
凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.
耶稣又对门徒说:所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。
La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活牠。你们比飞鸟是何等的贵重呢!
Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!
你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢?
Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
你想百合花怎么长起来;他也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?
你们不要求吃什么,喝什么,也不要罣心;
Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.
你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
你们要变卖所有的赒济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point.
因为,你们的财宝在那里,你们的心也在那里。
Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
你们腰里要束上带,灯也要点著,
Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.
主人来了,看见仆人儆醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.
或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant!
家主若知道贼什么时候来,就必儆醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。
Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
彼得说:主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?
Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?
主说:谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Et le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
那仆人若心里说:我的主人必来得迟,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和不忠心的人同罪。
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.
仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.
惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.
我来要把火丢在地上,倘若已经著起来,不也是我所愿意的吗?
Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?
我有当受的洗还没有成就,我是何等的迫切呢?
Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli!
你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;
父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。
le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.
耶稣又对众人说:你们看见西边起了云彩,就说:要下一阵雨;果然就有。
Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.
起了南风,就说:将要燥热;也就有了。
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.
假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?
Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
你们又为何不自己审量什么是合理的呢?
Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力的和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.
我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。
Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.