John 13

逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.
吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。
Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,
就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.
随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
挨到西门彼得,彼得对他说:主啊,你洗我的脚吗?
Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!
耶稣回答说:我所做的,你如今不知道,后来必明白。
Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.
彼得说:你永不可洗我的脚!耶稣说:我若不洗你,你就与我无分了。
Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
西门彼得说:主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。
Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.
耶稣说:凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。
Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.
耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:你们不都是干净的。
Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:我向你们所做的,你们明白吗?
Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.
我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;
我给你们做了榜样,叫你们照著我向你们所做的去做。
car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
我实实在在的告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
你们既知道这事,若是去行就有福了。
Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
我这话不是指著你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:同我吃饭的人用脚踢我。
Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.
如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。
Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.
我实实在在的告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:我实实在在的告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
西门彼得点头对他说:你告诉我们,主是指著谁说的。
Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
那门徒便就势靠著耶稣的胸膛,问他说:主啊,是谁呢?
Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
耶稣回答说:我蘸一点饼给谁,就是谁。耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:你所做的,快做吧!
Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
同席的人没有一个知道是为什么对他说这话。
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;
有人因犹大带著钱囊,以为耶稣是对他说:你去买我们过节所应用的东西,或是叫他拿什么赒济穷人。
car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
他既出去,耶稣就说:如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
 神要因自己荣耀人子,并且要快快的荣耀他。
Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。
A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
西门彼得问耶稣说:主往那里去?耶稣回答说:我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.
彼得说:主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!
Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
耶稣说:你愿意为我舍命吗?我实实在在的告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。
Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.