Nehemiah 7

城墙修完,我安了门扇,守门的、歌唱的,和利未人都已派定。
اکنون دیوار بازسازی شده بود. دروازه‌‌ها در جای خود نصب شده بودند. نگهبانان معبد بزرگ، اعضای گروه سرایندگان و سایر لاویان بر سر کارهای خود انتصاب شده بودند.
我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏 神过于众人。
برادرم حنانی و حننیا افسر فرماندهٔ دژ را به سمت فرمانداری اورشلیم گماشتم. حننیا مردی بسیار درستکار و خداترس بود و همتایی نداشت.
我吩咐他们说:「等到太阳上升才可开耶路撒冷的城门;人尚看守的时候就要关门上闩;也当派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋对面之处。」
به ایشان گفتم دروازه‌های اورشلیم را تا بعد از طلوع خورشید باز نکنند و قبل از اینکه نگهبانان در غروب، محل خدمت خود را ترک کنند، آنها را ببندند و قفل کنند. همچنین به ایشان گفتم از ساکنان اورشلیم پاسبانانی تعیین کنند. گروهی را در محلهای مخصوص بگمارند و دیگران در اطراف خانه‌های خود گشت بزنند.
城是广大,其中的民却稀少,房屋还没有建造。
اورشلیم شهر بزرگی بود، ولی افراد کمی در آن زندگی می‌کردند و هنوز بسیاری از خانه‌ها در آن بازسازی نشده بودند.
我的 神感动我心,招聚贵冑、官长,和百姓,要照家谱计算。我找著第一次上来之人的家谱,其上写著:
آنگاه خدا در دلم نهاد که بزرگان، رهبران و قوم را برای بررسی شجره‌نامهٔ ایشان گرد آورم. دفتر ثبت شجره‌نامهٔ نخستین گروهی را که از اسارت بازگشته بودند، یافتم که از این قرار بود:
巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
بسیاری از تبعید شدگان، استان بابل را ترک کردند و به شهرهای خود در اورشلیم و یهودیه بازگشتند و هر کدام در شهر خود ساکن شدند. خانواده‌های ایشان از زمانی که نبوکدنصر ایشان را به اسارت برده بود، در بابل در تبعید زندگی می‌کردند.
他们是同著所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回来的。
رهبران ایشان عبارت بودند از: زروبابل، یهوشع، نحمیا، عزریا، رعمیا، نحمانی، مردخای، بلشان، مسفارت، بغوای، نحوم، بعنه.
以色列人民的数目记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名;
نام خاندانهای اسرائیل که به میهن بازگشتند، تعداد ایشان به شرح زیر است: از خانوادهٔ فرعوش دو هزار و صد و هفتاد و دو نفر؛
示法提雅的子孙三百七十二名;
از خانوادهٔ شفطیا سیصد و هفتاد و دو نفر؛
亚拉的子孙六百五十二名;
از خانوادهٔ آرح ششصد و پنجاه و دو نفر؛
巴哈摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十八名;
از خانوادهٔ فحت موآب پسر یشوع و یوآب دو هزار و هشتصد و هجده نفر؛
以拦的子孙一千二百五十四名;
از خانوادهٔ عیلام هزار و دویست و پنجاه و چهار نفر؛
萨土的子孙八百四十五名;
از خانوادهٔ زتو هشتصد و چهل و پنج نفر؛
萨改的子孙七百六十名;
از خانوادهٔ زکای هفتصد و شصت نفر؛
宾内的子孙六百四十八名;
از خانوادهٔ بانی ششصد و چهل و هشت نفر؛
比拜的子孙六百二十八名;
از خانوادهٔ بابای ششصد و بیست و هشت؛
押甲的子孙二千三百二十二名;
از خانوادهٔ ازجد دوهزار و سیصد و بیست و دو نفر؛
亚多尼干的子孙六百六十七名;
از خانوادهٔ ادونیقام ششصد و شصت و هفت نفر؛
比革瓦伊的子孙二千零六十七名;
از خانوادهٔ بغوای دوهزار و شصت و هفت نفر؛
亚丁的子孙六百五十五名;
از خانوادهٔ عادین ششصد و پنجاه و پنج نفر؛
亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名;
از خانوادهٔ آطیر معروف حزقیا نود و هشت نفر؛
哈顺的子孙三百二十八名;
از خانوادهٔ حاشوم سیصد و بیست و هشت نفر؛
比赛的子孙三百二十四名;
از خانوادهٔ بیصای سیصد و بیست و چهار نفر؛
哈拉的子孙一百一十二名;
از خانوادهٔ حاریف صد و دوازده نفر؛
基遍人九十五名;
از خانوادهٔ جبعون نود و پنج نفر.
伯利恒人和尼陀法人共一百八十八名;
افرادی که اجدادشان در شهرهای زیر زندگی می‌کردند، نیز برگشتند: از شهرهای بیت‌لحم و نطوفه صد و هشتاد و هشت نفر؛
亚拿突人一百二十八名;
از شهر عناتوت صد و بیست و هشت نفر؛
伯‧亚斯玛弗人四十二名;
از شهر بیت عزموت چهل و دو نفر؛
基列‧耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;
از شهرهای قریت یعاریم، کفیره و بئیروت هفتصد و چهل و سه نفر؛
拉玛人和迦巴人共六百二十一名;
از شهرهای رامه و جبع ششصد و بیست و یک نفر؛
默玛人一百二十二名;
از شهر مخماص صد و بیست و دو نفر؛
伯特利人和艾人共一百二十三名;
از شهرهای بیت‌ئیل و عای صد و بیست و سه نفر؛
别的尼波人五十二名;
از شهر نبوی دیگر پنجاه و دو نفر؛
别的以拦子孙一千二百五十四名;
از شهر عیلام (یکی دیگر) هزار و دویست و پنجاه و چهار نفر؛
哈琳的子孙三百二十名;
از شهر حاریم سیصد و بیست نفر؛
耶利哥人三百四十五名;
از شهر اریحا سیصد و چهل و پنج نفر؛
罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;
از شهرهای لود، حادید و اونو هفتصد و بیست و یک نفر؛
西拿人三千九百三十名。
از شهر سنئاب سه هزار و نهصد و سی نفر.
祭司:耶书亚家,耶大雅的子孙九百七十三名;
این است فهرست خاندانهای کاهنانی که از تبعید به میهن بازگشتند: از خاندان یدعیا از نسل یشوع نهصد و هفتاد و سه نفر؛
音麦的子孙一千零五十二名;
از خاندان امیر هزار و پنجاه و دو؛
巴施户珥的子孙一千二百四十七名;
از خاندان فحشور هزار و دویست و چهل و هفت نفر؛
哈琳的子孙一千零一十七名。
از خاندان حاریم هزار و هفده نفر.
利未人:何达威的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。
خاندانهای لاویانی که از تبعید بازگشتند عبارت بودند از: خاندان یشوع و قدمیئیل از نسل هودویا هفتاد و چهار نفر؛
歌唱的:亚萨的子孙一百四十八名。
سرایندگان معبد بزرگ از نسل آساف صد و بیست و هشت نفر؛
守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十八名。
نگهبانان معبد بزرگ از خاندان شلوم، آطیر، طلمون، عقوب، حطیطا و شوبای صد و سی و هشت نفر.
尼提宁(就是殿役):西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
کارکنان معبد بزرگ که از تبعید بازگشتند عبارت بودند از خاندانهای: صیحا، حسوفا، طباعوت،
基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
قیروس، سیعها، فادوم،
利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、
لبانه، حجابه، شملای،
哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、
حانان، جدیل، حجر،
利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、
رآیا، رحین، نقودا؛
迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、
جزام، عزه، فاسیح؛
比赛的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
بیسای، معونیم، نفوسیم؛
巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
بقبوق، حقوفا، حرحور؛
巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
بصلوت، محیدا، حرشا؛
巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
برقوس، سیسرا، تامح؛
尼细亚的子孙、哈提法的子孙。
نصیح و حفطیا.
所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
خادمان سلیمان که از تبعید بازگشتند عبارت بودند از خاندانهای: سوطای، سوفرت، فرودا؛
雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
یعله، درقون، جدیل؛
示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列哈斯巴音的子孙、亚们的子孙。
شفیطا، حطیل، فوخرتِ حظباییم و آمی.
尼提宁和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。
شمارهٔ خادمان معبد بزرگ و بازماندگان خادمان سلیمان که از تبعید بازگشتند سیصد و نود و دو نفر بود.
从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿、音麦上来的,不能指明他们的宗族谱系是以色列人不是;
ششصد و چهل و دو نفر از خاندانهای دلایا، طوبیا و نقودا بودند که از شهرهای تلملح، تل خرشا، کروب، ادان و امیر آمده بودند، امّا نتوانستند ثابت کنند که از نسل اسرائیل هستند.
他们是第莱雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百四十二名。
ششصد و چهل و دو نفر از خاندانهای دلایا، طوبیا و نقودا بودند که از شهرهای تلملح، تل خرشا، کروب، ادان و امیر آمده بودند، امّا نتوانستند ثابت کنند که از نسل اسرائیل هستند.
祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙;因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
همچنین سه خاندان از کاهنان به نامهای حبایا، هقوص و برزلائی بزرگ (خاندان برزلائی همان کسی است که با دختر برزلائی جلعادی ازدواج کرد و نام خانوادگی او را برای خود برگزید.)
这三家的人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不著,因此算为不洁,不准供祭司的职任。
چون اینها نتوانستند از طریق شجره‌نامهٔ اجداد خود را پیدا کنند از کهانت کنار گذاشته شدند.
省长对他们说:「不可吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。」
فرماندار یهودی به ایشان گفت که نمی‌توانند از غذای اهدایی به خدا بخورند تا کاهنی که بتواند از اوریم و تمیم استفاده کند پیدا شود.
会众共有四万二千三百六十名。
تعداد کلّ کسانی‌که از تبعید بازگشته بودند، چهل و دو هزار و سیصد شصت نفر بودند. هفت هزار و سیصد و سی و هفت نفر خدمتکاران زن و مرد؛ دویست و چهل و پنج نفر سرایندگان و نوازندگان زن و مرد؛ هفتصد و سی و شش راس اسب؛ دویست و چهل و پنج راس قاطر؛ چهارصد و سی و پنج نفر شتر؛ شش هزار و هفتصد بیست رأس الاغ.
此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
تعداد کلّ کسانی‌که از تبعید بازگشته بودند، چهل و دو هزار و سیصد شصت نفر بودند. هفت هزار و سیصد و سی و هفت نفر خدمتکاران زن و مرد؛ دویست و چهل و پنج نفر سرایندگان و نوازندگان زن و مرد؛ هفتصد و سی و شش راس اسب؛ دویست و چهل و پنج راس قاطر؛ چهارصد و سی و پنج نفر شتر؛ شش هزار و هفتصد بیست رأس الاغ.
他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
تعداد کلّ کسانی‌که از تبعید بازگشته بودند، چهل و دو هزار و سیصد شصت نفر بودند. هفت هزار و سیصد و سی و هفت نفر خدمتکاران زن و مرد؛ دویست و چهل و پنج نفر سرایندگان و نوازندگان زن و مرد؛ هفتصد و سی و شش راس اسب؛ دویست و چهل و پنج راس قاطر؛ چهارصد و سی و پنج نفر شتر؛ شش هزار و هفتصد بیست رأس الاغ.
骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。
تعداد کلّ کسانی‌که از تبعید بازگشته بودند، چهل و دو هزار و سیصد شصت نفر بودند. هفت هزار و سیصد و سی و هفت نفر خدمتکاران زن و مرد؛ دویست و چهل و پنج نفر سرایندگان و نوازندگان زن و مرد؛ هفتصد و سی و شش راس اسب؛ دویست و چهل و پنج راس قاطر؛ چهارصد و سی و پنج نفر شتر؛ شش هزار و هفتصد بیست رأس الاغ.
有些族长为工程捐助。省长捐入库中的金子一千达利克,碗五十个,祭司的礼服五百三十件。
گروهی از مردم که برای هزینهٔ بازسازی معبد بزرگ کمک کردند: فرماندار یهودیانمعادل هشت و نیم کیلوگرمطلا، پنجاهجام و پانصد و سی دستلباس برای کاهنان هدیه کرد. سران خاندانصد و شصت و هشت کیلوگرمطلاو هزار و دویست و پنجاه کیلوگرمنقره و بقیّهٔ قومصد و شصت و هشت کیلوگرمطلا و صد و چهل کیلو گرمنقره و شصت و هفتدست لباسکهانت برای کاهنان هدیه دادند.
又有族长捐入工程库的金子二万达利克,银子二千二百弥拿。
گروهی از مردم که برای هزینهٔ بازسازی معبد بزرگ کمک کردند: فرماندار یهودیانمعادل هشت و نیم کیلوگرمطلا، پنجاهجام و پانصد و سی دستلباس برای کاهنان هدیه کرد. سران خاندانصد و شصت و هشت کیلوگرمطلاو هزار و دویست و پنجاه کیلوگرمنقره و بقیّهٔ قومصد و شصت و هشت کیلوگرمطلا و صد و چهل کیلو گرمنقره و شصت و هفتدست لباسکهانت برای کاهنان هدیه دادند.
其余百姓所捐的金子二万达利克,银子二千弥拿,祭司的礼服六十七件。
گروهی از مردم که برای هزینهٔ بازسازی معبد بزرگ کمک کردند: فرماندار یهودیانمعادل هشت و نیم کیلوگرمطلا، پنجاهجام و پانصد و سی دستلباس برای کاهنان هدیه کرد. سران خاندانصد و شصت و هشت کیلوگرمطلاو هزار و دویست و پنجاه کیلوگرمنقره و بقیّهٔ قومصد و شصت و هشت کیلوگرمطلا و صد و چهل کیلو گرمنقره و شصت و هفتدست لباسکهانت برای کاهنان هدیه دادند.
于是祭司、利未人、守门的、歌唱的、民中的一些人、尼提宁,并以色列众人,各住在自己的城里。
پس کاهنان، لاویان، نگهبانان معبد بزرگ، نوازندگان و سرایندگان، بسیاری از مردم عادی، کارکنان معبد بزرگ و همهٔ مردم اسرائیل در شهرهای یهودا مستقر شدند.