Exodus 40

耶和华晓谕摩西说:
Og HERREN talede til Moses og sagde:
「正月初一日,你要立起帐幕,
På den første Dag i den første Måned skal du rejse Åbenbaringsteltets Bolig.
把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。
Sæt så Vidnesbyrdets Ark derind og hæng Forhænget op for Arken.
把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
Og du skal bringe Bordet ind og ordne, hvad dertil hører, og bringe Lysestagen ind og sætte Lamperne på.
把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
Stil Guldalteret til Røgelsen op foran Vidnesbyrdets Ark og hæng Forhænget op foran Boligens Indgang.
把燔祭坛安在帐幕门前。
Stil Brændofferalteret op foran Indgangen til Åbenbaringsteltets Bolig
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
og stil Vandkummen op mellem Åbenbaringsteltet og Alteret og hæld Vand deri.
又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。
Rejs Forgården rundt om og hæng Forhænget op foran Forgårdens Indgang.
用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣。
Tag Salveolien og salv Boligen og alle Ting deli, og du skal hellige den med alt dens Tilbehør, så den bliver hellig.
又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣。
Du skal salve Brændofferalteret og alt dets Tilbehør og hellige Alteret, så det bliver højhelligt.
要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。
Og du skal salve Vandkummen og Fodstykket og hellige den.
要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
Lad så Aron og hans Sønner træde hen til Åbenbaringsteltets Indgang, tvæt dem med Vand
要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;
og ifør Aron de hellige Klæder. salv og hellig ham til at gøre Præstetjeneste for mig.
又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
Lad så hans Sønner træde frem, ifør dem Kjortler
怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。」
og salv dem, som du salver deres Fader, til at gøre Præstetjeneste for mig. Således skal det ske, for at et evigt Præstedømme kan blive dem til Del fra Slægt til Slægt i Kraft af denne Salvning, som du foretager på dem.
摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
Og Moses gjorde ganske som HERREN havde pålagt ham; således gjorde han.
第二年正月初一日,帐幕就立起来。
På den første Dag i den første Måned i det andet År blev Boligen rejst.
摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。
Moses rejste Boligen, idet han anbragte Fodstykkerne, rejste Brædderne, stak Tværstængerne ind, rejste Pillerne,
在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
spændte Teltdækket ud over Boligen og lagde Teltdækkets Dække ovenover, som HERREN havde pålagt Moses.
又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
Derpå tog han Vidnesbyrdet og lagde det i Arken, stak Bærestængerne i Arken og lagde Sonedækket oven på den;
把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
så bragte han Arken ind i Boligen og hængte det indre Forhæng op og tilhyllede således Vidnesbyrdets Ark, som HERREN havde pålagt Moses.
又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
Derpå opstillede han Bordet i Åbenbaringsteltet ved Boligens nordre Væg uden for Forhænget,
在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。
og han lagde Brødene i Række derpå for HERRENs Åsyn, som HERREN havde pålagt Moses.
又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
Derpå satte han Lysestagen ind i Åbenbaringsteltet lige over for Bordet, ved Boligens søndre Væg;
在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
og han satte Lamperne derpå for HERRENs Åsyn, som HERREN havde pålagt Moses.
把金坛安在会幕内的幔子前,
Derpå stillede han Guldalteret op i Åbenbaringsteltet foran Forhænget,
在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
og han tændte vellugtende Røgelse derpå, som HERREN havde pålagt Moses.
又挂上帐幕的门帘。
Derpå hængte han Forhænget op for Boligens Indgang.
在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。
Brændofferalteret opstillede han foran Indgangen til Åbenbaringsteltets Bolig og ofrede Brændofferet og Afgrødeofferet derpå, som HERREN havde pålagt Moses.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
Derpå opstillede han Vandkummen mellem Åbenbaringsteltet og Alteret og hældte Vand deri til Tvætning.
摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。
Og Moses og Aron og hans Sønner tvættede deres Hænder og Fødder deri;
他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
når de gik ind i Åbenbaringsteltet og trådte hen til Alteret. tvættede de sig, som HERREN havde pålagt Moses.
在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。
Så rejste han Forgården rundt om Boligen og Alteret og hængte Forhænget op for Forgårdens Indgang. Hermed var Moses færdig med Arbejdet.
当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
Da dækkede Skyen Åbenbaringsteltet, og HERRENs Herlighed fyldte Boligen;
摩西不能进会幕;因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
og Moses kunde ikke gå ind i Åbenbaringsteltet, fordi Skyen havde lagt sig derover, og HERRENs Herlighed fyldte Boligen.
每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
Men under hele deres Vandring brød Israeliterne op, når Skyen løftede sig fra Boligen;
云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
og når Skyen ikke løftede sig. brød de ikke op, men ventede, til den atter løftede sig.
日间,耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前。在他们所行的路上都是这样。
Thi HERRENs Sky lå over Boligen om Dagen, og om Natten lyste Ild i Skyen for alle Israeliternes Øjne under hele deres Vandring.