Luke 18

Каза им и една притча за това, че трябва винаги да се молят и да не се уморяват, като каза:
dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
В един град имаше един съдия, който не се боеше от Бога и човека не зачиташе.
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
В същия град имаше една вдовица, която идваше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми!
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
Но той за известно време не искаше. Но после си каза: Въпреки че не се боя от Бога и хората не зачитам,
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
пак, понеже тази вдовица ми досажда, ще й отдам правото, да не би да ме измори с непрекъснатото си идване.
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
И Господ каза: Слушайте какво каза неправедният съдия!
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, и ще се бави ли спрямо тях?
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Но когато дойде Човешкият Син, ще намери ли вяра на земята?
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
Също и на онези, които разчитаха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тази притча:
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
Двама души: единият фарисей, а другият бирник, се изкачиха в храма да се помолят.
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
Фарисеят, като се изправи, се молеше в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите хора – грабители, неправедни, прелюбодейци, също и като този бирник.
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
Постя два пъти в седмицата, давам десятък от всичко, което придобия.
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
А бирникът, като стоеше надалеч, не искаше дори очите си да повдигне към небето, а се биеше в гърди и казваше: Боже, бъди милостив към мен, грешника.
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
Казвам ви, че този слезе у дома си оправдан, а не онзи; защото всеки, който възвишава себе си, ще бъде смирен, а който смирява себе си, ще бъде възвисен.
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Донесоха още при Него малките си деца, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, ги смъмриха.
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
Но Иисус ги повика и каза: Оставете децата да дойдат при Мен и не ги възпирайте, защото на такива е Божието царство.
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
Истина ви казвам: който не приеме Божието царство като детенце, той никак няма да влезе в него.
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да направя, за да наследя вечен живот?
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
А Иисус му каза: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен Един, Бог.
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
Знаеш заповедите: ?Не прелюбодействай; не убивай; не кради; не лъжесвидетелствай; почитай баща си и майка си.“
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
А той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
Иисус, като чу, му каза: Едно още не ти достига. Продай всичко, което имаш, и го раздай на бедните, и ще имаш съкровище на небето; и ела и Ме следвай.
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
А той, като чу това, много се наскърби, защото беше твърде богат.
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
И Иисус, като го видя, че много се наскърби, каза: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство!
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
А онези, които чуха това, казаха: Тогава кой може да се спаси?
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
А Той каза: Невъзможното за хората е възможно за Бога.
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
А Петър каза: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
А Той им каза: Истина ви казвам: няма никой, който да е оставил къща или родители, или братя, или жена, или деца заради Божието царство,
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
и който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идващия свят – вечен живот.
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
И като взе дванадесетте при Себе Си, им каза: Ето, изкачваме се към Ерусалим и всичко, което е писано чрез пророците за Човешкия Син, ще се изпълни,
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
защото ще бъде предаден на езичниците, които ще се подиграят с Него и ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
и ще Го бият, и ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
Но те не разбираха нищо от това; тази дума беше скрита за тях и те не разбираха това, което се казваше.
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси.
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
И като чу, че минава народ, попита какво е това.
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
И му казаха, че Иисус Назарянинът минава.
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
Тогава той извика, като каза: Иисусе, Сине Давидов, смили се над мен!
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
А тези, които вървяха отпред, го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен!
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
И така, Иисус се спря и заповяда да Му го доведат. И когато онзи се приближи, Той го попита:
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам.
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
Иисус му каза: Прогледай! Твоята вяра те изцели.
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
И той веднага прогледа и Го последва, като славеше Бога. И целият народ, като видя това, въздаде хвала на Бога.
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo