Luke 19

След това Иисус влезе в Ерихон и минаваше през града.
et ingressus perambulabat Hiericho
И ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,
et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
искаше да види Иисус кой е, но не можеше поради множеството, защото беше малък на ръст.
et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
И се завтече напред и се покачи на една смокиня, за да Го види; защото щеше да мине през онзи път.
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
Иисус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна у дома ти.
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
И той побърза да слезе и Го прие с радост.
et festinans descendit et excepit illum gaudens
И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне.
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето давам половината от имота си на бедните и ако някак съм ограбил някого несправедливо, му връщам четворно.
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
И Иисус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е син на Авраам.
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси изгубеното.
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
И като слушаха това, Той прибави и още една притча, защото беше близо до Ерусалим и защото те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне.
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда.
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас.
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
А като получи царството и се върна, заповяда да му повикат онези слуги, на които беше дал парите, за да узнае кой какво е припечелил чрез търгуване.
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
И на него каза: Бъди и ти над пет града.
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
И каза на присъстващите: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси!
et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!
et dixerunt ei domine habet decem mnas
Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
И като каза това, Иисус продължи напред, изкачвайки се за Ерусалим.
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза:
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
А те казаха: На Господа трябва.
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки:
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си!
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
Да беше знаел ти, да, и ти, поне в този (твой) ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше:
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
Писано е: ?И домът Ми ще бъде молитвен дом“; а вие го направихте ?разбойнически вертеп“.
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
но не намираха какво да направят, понеже целият народ се беше прилепил към Него да Го слуша.
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum