Luke 15

А всичките бирници и грешници се приближаваха при Него да Го слушат.
erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
А фарисеите и книжниците недоволстваха, като казваха: Този приема грешниците и яде с тях!
et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
И Той им разказа тази притча:
et ait ad illos parabolam istam dicens
Кой от вас, ако има сто овце и му се изгуби една от тях, не оставя деветдесет и деветте в пустинята и не отива след изгубената, докато я намери?
quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
И като я намери, я вдига на рамената си радостен.
et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
И като си дойде у дома, свиква приятелите си и съседите си и им казва: Радвайте се с мен, защото си намерих изгубената овца.
et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
Казвам ви, че също така ще има повече радост на небето за един грешник, който се кае, отколкото за деветдесет и девет праведници, които нямат нужда от покаяние.
dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
Или коя жена, ако има десет драхми и изгуби една драхма, не запалва светило, не помита къщата и не търси грижливо, докато я намери?
aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
И като я намери, свиква приятелките и съседките си и казва: Радвайте се с мен, защото намерих драхмата, която бях изгубила.
et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
Също така, казвам ви, има радост пред Божиите ангели за един грешник, който се кае.
ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
Каза още: Някой си човек имаше двама сина.
ait autem homo quidam habuit duos filios
И по-младият от тях каза на баща си: Тате, дай ми дела, който ми се пада от имота. И той им раздели състоянието.
et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
И не след много дни по-младият син си събра всичко и отиде в далечна страна, и там пропиля имота си с разпуснатия си живот.
et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
А след като пропиля всичко, настана голям глад в онази страна и той изпадна в лишение.
et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
И отиде и се свърза с един от гражданите на онази страна, който го прати на полетата си да пасе свине.
et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
И желаеше да се насити с рошковите, от които ядат свинете; но никой не му даваше.
et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
А като дойде на себе си, каза: Колко наемници на баща ми имат хляб и в излишък, а пък аз умирам от глад!
in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
Ще стана да отида при баща си и ще му кажа: Тате, съгреших против небето и пред теб;
surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
не съм вече достоен да се наричам твой син; направи ме като един от наемниците си.
et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
И стана и отиде при баща си. А когато беше още далеч, баща му го видя, смили се и като се затича, се хвърли на врата му и го целуваше.
et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
А синът му каза: Тате, съгреших против небето и пред теб; не съм вече достоен да се наричам твой син.
dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
Но бащата каза на слугите си: Бързо изнесете най-хубавата премяна и го облечете, сложете пръстен на ръката му и сандали на краката му;
dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
и докарайте угоеното теле и го заколете и нека ядем и се веселим,
et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
защото този мой син беше мъртъв и оживя, изгубен беше и се намери. И започнаха да се веселят.
quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
А по-старият му син беше на нивата; и като си идваше и се приближи до къщата, чу песни и игри.
erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
И повика един от слугите и попита какво е това.
et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
А той му каза: Брат ти си дойде; и баща ти закла угоеното теле, защото го прие здрав.
isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
И той се разсърди и не искаше да влезе; а баща му излезе и започна да го моли.
indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
А той в отговор каза на баща си: Ето, толкова години ти работя и никога не съм престъпил някоя твоя заповед, но на мен не си дал дори едно яре някога, за да се повеселя с приятелите си;
at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
а щом си дойде този твой син, който изпояде имота ти с блудниците, за него ти закла угоеното теле.
sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
А той му каза: Синко, ти си винаги с мен и всичко мое е твое.
at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
Но подобаваше да се развеселим и да се зарадваме; защото този твой брат беше мъртъв и оживя, и изгубен беше и се намери.
epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est