Acts 7

Тогава първосвещеникът каза: Това така ли е?
dixit autem princeps sacerdotum si haec ita se habent
А той каза: Братя и бащи, чуйте: Бог на славата се яви на нашия отец Авраам, когато беше в Месопотамия, преди да се засели в Харан,
qui ait viri fratres et patres audite Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham cum esset in Mesopotamiam priusquam moraretur in Charram
и му каза: ?Излез от отечеството си и от рода си и ела в земята, която ще ти покажа.“
et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero
Тогава той излезе от халдейската земя и се засели в Харан. И оттам след смъртта на баща му Бог го пресели в тази земя, в която вие сега живеете.
tunc exiit de terra Chaldeorum et habitavit in Charram et inde postquam mortuus est pater eius transtulit illum in terram istam in qua nunc vos habitatis
И не му даде в нея наследство, дори колкото да постави крака си, а обеща да я даде за притежание на него и на потомството му след него, въпреки че той нямаше дете.
et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum cum non haberet filium
И Бог му говори така: че неговите потомци ще бъдат пришълци в чужда земя, където щяха да ги поробят и притесняват четиристотин години.
locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis
Но Аз, каза Бог, ще съдя народа, на който ще робуват; и след това ще излязат и ще Ми служат на това място.
et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto
И му даде завета на обрязването; и така, Авраам роди Исаак и го обряза в осмия ден; Исаак роди Яков, а Яков – дванадесетте патриарси.
et dedit illi testamentum circumcisionis et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava et Isaac Iacob et Iacob duodecim patriarchas
А патриарсите завидяха на Йосиф и го продадоха в Египет, но Бог беше с него
et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum et erat Deus cum eo
и го избави от всичките му беди, и му даде благоволение и мъдрост пред египетския цар, фараона, който го постави управител над Египет и над целия си дом.
et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Aegypti et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam
И настана глад и голямо бедствие по цялата земя на Египет и Ханаан; и бащите ни не намираха прехрана.
venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna et non inveniebant cibos patres nostri
А Яков, като чу, че в Египет имало жито, изпрати бащите ни за първи път;
cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto misit patres nostros primum
и на втория път Йосиф се откри на братята си и родът на Йосиф стана известен на фараона.
et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis et manifestatum est Pharaoni genus eius
И Йосиф прати да повикат баща му Яков и целия му род – седемдесет и пет души.
mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque
И така, Яков слезе в Египет, където умря – той и бащите ни;
et descendit Iacob in Aegyptum et defunctus est ipse et patres nostri
и ги пренесоха в Сихем, и ги положиха в гроба в Сихем, който Авраам беше купил със сребро от синовете на Емор.
et translati sunt in Sychem et positi sunt in sepulchro quod emit Abraham pretio argenti a filiis Emmor filii Sychem
Но когато наближи времето да се изпълни обещанието, което Бог беше дал на Авраам, народът растеше и се умножаваше в Египет,
cum adpropinquaret autem tempus repromissionis quam confessus erat Deus Abrahae crevit populus et multiplicatus est in Aegypto
докато се издигна друг цар, който не познаваше Йосиф.
quoadusque surrexit rex alius in Aegypto qui non sciebat Ioseph
Той постъпваше коварно с нашия род и притесняваше бащите ни, като караше да хвърлят кърмачетата им, така че да не остават живи.
hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur
В това време се роди Мойсей, който беше мил на Бога, и три месеца го отглеждаха в бащиния му дом.
eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui
А когато го хвърлиха, дъщерята на фараона го взе и го отгледа като свой син.
exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium
И Мойсей беше научен на цялата египетска мъдрост и беше силен в слово и в дело.
et eruditus est Moses omni sapientia Aegyptiorum et erat potens in verbis et in operibus suis
А като навърши четиридесет години, му дойде на сърце да посети братята си, израилтяните.
cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel
И виждайки един онеправдан, го защити и отмъсти за оскърбения, като уби египтянина,
et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio
като мислеше, че братята му ще разберат, че Бог чрез неговата ръка им дава избавление; но те не разбраха.
existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt
На следващия ден той се появи при тях, когато се биеха, и като искаше да ги помири, каза: Хора, вие сте братя; защо се оскърбявате един друг?
sequenti vero die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum
А този, който оскърбяваше ближния си, го отблъсна и каза: Кой те е поставил началник и съдия над нас?
qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos
И мен ли искаш да убиеш, както уби вчера египтянина?
numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium
Поради тази дума Мойсей побягна и стана пришълец в мадиамската земя, където роди двама сина.
fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duos
И когато минаха четиридесет години, на планината Синай, в огнения пламък на една къпина, му се яви Ангел.
et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubi
И Мойсей, като видя, се удиви на гледката; а когато се приближаваше да разгледа, дойде глас от Господа:
Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini
?Аз съм Богът на бащите ти – Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов.“ И Мойсей се разтрепери и не смееше да погледне.
ego Deus patrum tuorum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob tremefactus autem Moses non audebat considerare
И Господ му каза: ?Събуй сандалите от краката си, защото мястото, на което стоиш, е свята земя.
dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est
Видях, видях страданието на Моя народ, който е в Египет, чух стенанието им и слязох, за да ги избавя. И сега ела, и ще те изпратя в Египет.“
videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum
Този Мойсей, когото бяха отхвърлили, като му казаха: Кой те постави началник и съдия? – него Бог чрез ръката на Ангела, който му се яви в къпината, изпрати и за началник, и за избавител.
hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo
Той ги изведе, като върши чудеса и знамения в Египет, в Червеното море и в пустинята в продължение на четиридесет години.
hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta
Това е същият Мойсей, който каза на израилтяните: ?Бог ще ви издигне от братята ви Пророк като мен – Него слушайте.“
hic est Moses qui dixit filiis Israhel prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me
Това е онзи, който беше в събранието в пустинята заедно с Ангела, който му говореше на Синайската планина, както и с бащите ни; който и прие животворни думи, за да ги предаде на нас.
hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei in monte Sina et cum patribus nostris qui accepit verba vitae dare nobis
На него нашите бащи не искаха да се покорят, а го отхвърлиха и в сърцата си се обърнаха пак към Египет,
cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum
като казаха на Аарон: Направи ни богове, които да ходят пред нас, защото този Мойсей, който ни изведе от египетската земя, не знаем какво му стана.
dicentes ad Aaron fac nobis deos qui praecedant nos Moses enim hic qui eduxit nos de terra Aegypti nescimus quid factum sit ei
И в онези дни те направиха теле и принесоха жертва на идола, и се веселяха в делото на собствените си ръце.
et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum
Тогава Бог се отвърна и ги предаде да служат на небесното войнство, както е писано в книгата на пророците: ?Доме израилев, на Мен ли принасяхте заклани животни и жертви четиридесет години в пустинята?
convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli sicut scriptum est in libro Prophetarum numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus Israhel
Напротив, носехте скинията на Молох и звездата на бога Рефан, изображенията, които си направихте, за да им се кланяте. Затова ще ви преселя оттатък Вавилон.“
et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rempham figuras quas fecistis adorare eas et transferam vos trans Babylonem
Скинията на свидетелството беше с бащите ни в пустинята, както заповяда Онзи, който каза на Мойсей да я направи по образеца, който беше видял;
tabernaculum testimonii fuit patribus nostris in deserto sicut disposuit loquens ad Mosen ut faceret illud secundum formam quam viderat
която нашите бащи по реда си приеха и внесоха с Иисус Навиев във владенията на народите, които Бог изгони пред лицето на нашите бащи; и така стоеше до дните на Давид,
quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum usque in diebus David
който придоби Божието благоволение и поиска да намери обиталище за Якововия Бог.
qui invenit gratiam ante Deum et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob
А Соломон Му построи дом.
Salomon autem aedificavit illi domum
Но Всевишният не обитава в ръкотворни храмове, както казва пророкът:
sed non Excelsus in manufactis habitat sicut propheta dicit
?Небето Ми е престол, а земята е Мое подножие. Какъв дом ще построите за Мен, казва Господ, или какво е мястото за Моя покой?
caelum mihi sedis est terra autem scabillum pedum meorum quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus aut quis locus requietionis meae est
Не направи ли Моята ръка всичко това?“
nonne manus mea fecit haec omnia
Коравовратни и с необрязано сърце и уши! Вие винаги се противите на Светия Дух; както бащите ви, така и вие.
dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vos
Кого от пророците не гониха бащите ви? А още и избиха онези, които предизвестиха за идването на Праведника, на когото вие сега станахте предатели и убийци –
quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri et occiderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis
вие, които приехте закона чрез ангелска наредба и не го опазихте.
qui accepistis legem in dispositionem angelorum et non custodistis
А като слушаха това, сърцата им се късаха от яд и те скърцаха със зъби срещу него.
audientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum
А Стефан, като беше пълен със Свети Дух, погледна към небето и видя Божията слава и Иисус, стоящ отдясно на Бога;
cum autem esset plenus Spiritu Sancto intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei
и каза: Ето, виждам небесата отворени и Човешкия Син, стоящ отдясно на Бога.
et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei
Но те, като изкрещяха със силен глас, запушиха ушите си и единодушно се спуснаха върху него,
exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eum
и го изведоха вън от града, и го замеряха с камъни. И свидетелите сложиха дрехите си при краката на един младеж на име Савел.
et eicientes eum extra civitatem lapidabant et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis qui vocabatur Saulus
И хвърляха камъни върху Стефан, който се молеше и казваше: Господи Иисусе, приеми духа ми!
et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum
И като коленичи, извика със силен глас: Господи, не им считай този грях! И като изрече това, заспа.
positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit Saulus autem erat consentiens neci eius