Acts 7:12

وَلَمَّا سَمِعَ يَعْقُوبُ أَنَّ فِي مِصْرَ قَمْحًا، أَرْسَلَ آبَاءَنَا أَوَّلَ مَرَّةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Яков, като чу, че в Египет имало жито, изпрати бащите ни за първи път;

Veren's Contemporary Bible

雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。

和合本 (简体字)

Kad Jakov doču da u Egiptu ima žita, posla onamo najprije oce naše.

Croatian Bible

A uslyšev Jákob, že by obilé bylo v Egyptě, poslal tam otce naše nejprve.

Czech Bible Kralicka

Men da Jakob hørte, at der var Korn i Ægypten, sendte han vore Fædre ud første Gang.

Danske Bibel

Maar als Jakob hoorde, dat in Egypte koren was, zond hij onze vaders de eerste maal uit.

Dutch Statenvertaling

Sed kiam Jakob aŭdis, ke estas greno en Egiptujo, li sendis unue niajn patrojn.

Esperanto Londona Biblio

وقتی یعقوب باخبر شد كه در مصر غلّه پیدا می‌شود نیاکان ما را برای اولین بار به آنجا فرستاد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuin Jakob kuuli Egyptissä jyviä olevan, lähetti hän sinne meidän isämme ensimmäisen kerran.

Finnish Biblia (1776)

Jacob apprit qu'il y avait du blé en Egypte, et il y envoya nos pères une première fois.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als aber Jakob hörte, daß in Ägypten Getreide sei, sandte er unsere Väter zum ersten Male aus.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Jakòb tande te gen manje nan peyi Lejip, li voye zansèt nou yo la yon premye fwa.

Haitian Creole Bible

וישמע יעקב כי יש שבר במצרים וישלח שמה את אבותינו בפעם הראשונה׃

Modern Hebrew Bible

“जब याकूब ने सुना कि मिसर में अन्न है, तो उसने हमारे पूर्वजों को वहाँ भेजा-यह पहला अवसर था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig meghallotta Jákób, hogy Égyiptomban van gabona, elküldé először a mi atyáinkat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma avendo Giacobbe udito che in Egitto v’era del grano, vi mandò una prima volta i nostri padri.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa nony nandre Jakoba fa nisy vary tany Egypta, dia naniraka ny razantsika izy tamin'ny voalohany.

Malagasy Bible (1865)

A, no te rongonga o Hakopa, e whai witi ana a Ihipa, ka tonoa e ia o tatou matua, ko te tononga tuatahi.

Maori Bible

Men da Jakob fikk høre at det var korn i Egypten, sendte han våre fedre dit første gang;

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy usłyszał Jakób, iż zboża były w Egipcie, posłał ojców naszych pierwszy raz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iacov a auzit că în Egipt era grîu, şi a trimes pe părinţii noştri întîiaş dată acolo.

Romanian Cornilescu Version

Y como oyese Jacob que había trigo en Egipto, envió á nuestros padres la primera vez.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när Jakob fick höra att bröd fanns i Egypten, sände han våra fäder åstad dit, en första gång.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't nang marinig ni Jacob na may trigo sa Egipto, ay sinugo niyang una ang ating mga magulang.

Philippine Bible Society (1905)

Mısır’da tahıl bulunduğunu duyan Yakup, atalarımızı oraya ilk yolculuklarına gönderdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ακουσας δε ο Ιακωβ οτι υπηρχε σιτος εν Αιγυπτω, εξαπεστειλε πρωτην φοραν τους πατερας ημων

Unaccented Modern Greek Text

Коли ж Яків зачув, що в Єгипті є збіжжя, то послав батьків наших уперше.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یعقوب کو پتا چلا کہ مصر میں اب تک اناج ہے، اِس لئے اُس نے اپنے بیٹوں کو اناج خریدنے کو وہاں بھیج دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Gia-cốp nghe bên Ê-díp-tô có lúa mì, thì sai tổ phụ ta qua đó lần thứ nhứt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto misit patres nostros primum

Latin Vulgate