Acts 7:53

الَّذِينَ أَخَذْتُمُ النَّامُوسَ بِتَرْتِيبِ مَلاَئِكَةٍ وَلَمْ تَحْفَظُوهُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

вие, които приехте закона чрез ангелска наредба и не го опазихте.

Veren's Contemporary Bible

你们受了天使所传的律法,竟不遵守。

和合本 (简体字)

vi koji po anđeoskim uredbama primiste Zakon, ali ga se niste držali."

Croatian Bible

Kteříž jste vzali Zákon působením andělským, a neostříhali jste ho.

Czech Bible Kralicka

I, som modtoge Loven under Engles Besørgelse og have ikke holdt den!"

Danske Bibel

Gij, die de wet ontvangen hebt door bestellingen der engelen, en hebt ze niet gehouden!

Dutch Statenvertaling

vi, kiuj ricevis la leĝon, kiel anoncitan per anĝeloj, sed ĝin ne observis.

Esperanto Londona Biblio

آری شما شریعت را كه توسط فرشتگان به شما رسید قبول كردید امّا از اطاعت آن سر باز زدید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jotka saitte lain enkelien asetuksen kautta, jota ette pitäneet.

Finnish Biblia (1776)

vous qui avez reçu la loi d'après des commandements d'anges, et qui ne l'avez point gardée!...

French Traduction de Louis Segond (1910)

die ihr das Gesetz durch Anordnung von Engeln empfangen und nicht beobachtet habt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se nou menm ki te resevwa lalwa Moyiz nan men zanj Bondye yo, epi se nou menm ankò ki pa obeyi li.

Haitian Creole Bible

אתם אשר קבלתם את התורה על ידי מלאכות המלאכים ולא שמרתם אותה׃

Modern Hebrew Bible

तुम वही हो जिन्होंने स्वर्गदूतों द्वारा दिये गये व्यवस्था के विधान को पा तो लिया किन्तु उस पर चले नहीं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kik a törvényt angyalok rendelésére vettétek, és nem tartottátok meg.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

voi, che avete ricevuto la legge promulgata dagli angeli, e non l’avete osservata.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia olona izay nahazo ny lalàna tamin'ny nandaharan'anjely azy, nefa tsy nankato izany.

Malagasy Bible (1865)

Ko koutou, kua riro na i a koutou te ture, i ta nga anahera i whakatakoto mai ai, heoi kihai i puritia e koutou.

Maori Bible

I som mottok loven gitt ved engler og ikke har holdt den!

Bibelen på Norsk (1930)

Którzyście wzięli zakon przez rozrządzenie anielskie, a nie strzegliście go.

Polish Biblia Gdanska (1881)

vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

voi, cari aţi primit Legea dată prin îngeri, şi n'aţi păzit -o!...``

Romanian Cornilescu Version

Que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I som fingen lagen eder given genom änglars försorg, men icke haven hållit den.»

Swedish Bible (1917)

Kayo na nagsitanggap ng kautusan ayon sa pangangasiwa ng mga anghel, at hindi ninyo ginanap.

Philippine Bible Society (1905)

Atalarınız peygamberlerin hangisine zulmetmediler ki? Adil Olan’ın geleceğini önceden bildirenleri de öldürdüler. Melekler aracılığıyla buyrulan Yasa’yı alıp da buna uymayan sizler, şimdi de Adil Olan’a ihanet edip O’nu katlettiniz!”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οιτινες ελαβετε τον νομον εκ διαταγων αγγελων και δεν εφυλαξατε.

Unaccented Modern Greek Text

ви, що Закона одержали через зарядження Анголів, та не зберігали його!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آپ ہی کو فرشتوں کے ہاتھ سے اللہ کی شریعت حاصل ہوئی مگر اُس پر عمل نہیں کیا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

các ngươi đã nhận luật pháp truyền bởi các thiên sứ, nhưng không giữ lấy!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui accepistis legem in dispositionem angelorum et non custodistis

Latin Vulgate