Acts 7:21

وَلَمَّا نُبِذَ، اتَّخَذَتْهُ ابْنَةُ فِرْعَوْنَ وَرَبَّتْهُ لِنَفْسِهَا ابْنًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А когато го хвърлиха, дъщерята на фараона го взе и го отгледа като свой син.

Veren's Contemporary Bible

他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。

和合本 (简体字)

a onda, kad je bio izložen, prigrli ga kći faraonova i othrani sebi za sina.

Croatian Bible

A když vyložen byl na řeku, vzala jej dcera faraonova, a vychovala jej sobě za syna.

Czech Bible Kralicka

Men da han var sat ud, tog Faraos Datter ham op og opfostrede ham til sin Søn.

Danske Bibel

En als hij weggeworpen was, nam hem de dochter van Farao op, en voedde hem voor zichzelve op tot een zoon.

Dutch Statenvertaling

kaj kiam oni lin elĵetis, prenis lin la filino de Faraono kaj lin nutris kiel sian filon.

Esperanto Londona Biblio

و وقتی او را سر راه گذاشتند، دختر فرعون او را برداشت و همچون فرزند خود تربیت نمود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuin hän heitetty oli ulos, otti Pharaon tytär hänen ja kasvatti itsellensä pojaksi.

Finnish Biblia (1776)

et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva comme son fils.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als er aber ausgesetzt worden war, nahm ihn die Tochter Pharaos zu sich und zog ihn auf, sich zum Sohne.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, lè yo te lage l' deyò a, pitit fi farawon an te ranmase l': li elve l' tankou pitit pa li.

Haitian Creole Bible

וכאשר השלך אספה אתו בת פרעה ותגדלהו לה לבן׃

Modern Hebrew Bible

फिर जब उसे बाहर छोड़ दिया गया तो फिरौन की पुत्री उसे अपना पुत्र बना कर उठा ले गयी। उसने अपने पुत्र के रूप में उसका लालन-पालन किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig kitétetett, a Faraó leánya felvevé, és felnevelé őt a saját fia gyanánt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e quando fu esposto, la figliuola di Faraone lo raccolse e se lo allevò come figliuolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa rehefa nariana izy, dia nalain'ny zanakavavin'i Farao ka notezainy ho zanany.

Malagasy Bible (1865)

A, no ka maka atu ia, ka tangohia ake ia e te tamahine a Parao, a atawhaitia ana hei tamaiti ake mana.

Maori Bible

og da han var blitt utsatt, tok Faraos datter ham op, og fostret ham og tok ham i sønns sted.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy był wyrzucony, wzięła go córka Faraonowa i wychowała go sobie za syna.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi cînd a fost lepădat, l -a luat fiica lui Faraon, şi l -a crescut ca pe copilul ei.

Romanian Cornilescu Version

Mas siendo puesto al peligro, la hija de Faraón le tomó, y le crió como á hijo suyo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

sedan, när han hade blivit utsatt, lät Faraos dotter hämta honom till sig och uppfostra honom såsom sin egen son.

Swedish Bible (1917)

At nang siya'y matapon, ay pinulot siya ng anak na babae ni Faraon, at siya'y inalagaang gaya ng sariling anak niya.

Philippine Bible Society (1905)

[] “O sırada, son derece güzel bir çocuk olan Musa doğdu. Musa, üç ay babasının evinde beslendikten sonra açıkta bırakıldı. Firavunun kızı onu bulup evlat edindi ve kendi oğlu olarak yetiştirdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αφου δε ερριφθη, ανελαβεν αυτον η θυγατηρ του Φαραω και ανεθρεψεν αυτον δια να ηναι υιος αυτης.

Unaccented Modern Greek Text

А коли він був викинений, то дочка фараона забрала його, та й за сина собі його викохала.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس کے بعد والدین کو اُسے چھوڑنا پڑا، لیکن فرعون کی بیٹی نے اُسے لے پالک بنا کر اپنے بیٹے کے طور پر پالا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi người bị bỏ, thì con gái Pha-ra-ôn vớt lấy, nuôi làm con mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium

Latin Vulgate