Acts 7:57

فَصَاحُوا بِصَوْتٍ عَظِيمٍ وَسَدُّوا آذَانَهُمْ، وَهَجَمُوا عَلَيْهِ بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но те, като изкрещяха със силен глас, запушиха ушите си и единодушно се спуснаха върху него,

Veren's Contemporary Bible

众人大声喊叫,摀著耳朵,齐心拥上前去,

和合本 (简体字)

Vičući iza glasa, oni zatisnuše uši i navališe jednodušno na njega.

Croatian Bible

A oni zkřikše hlasem velikým, zacpali uši své, a obořili se jednomyslně na něj.

Czech Bible Kralicka

Men de råbte med høj Røst og holdt for deres Øren og stormede endrægtigt ind på ham.

Danske Bibel

Maar zij, roepende met grote stemme, stopten hun oren, en vielen eendrachtelijk op hem aan;

Dutch Statenvertaling

Sed ili ekkriis per laŭta voĉo, kaj fermis siajn orelojn, kaj kuregis sur lin unuanime,

Esperanto Londona Biblio

در این هنگام فریاد بلندی از حاضران برخاست. آنها گوشهای خود را گرفتند و به سوی او حمله كردند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin he huusivat suurella äänellä, ja tukitsivat korviansa, ja karkasivat kaikki yksimielisesti hänen päällensä,

Finnish Biblia (1776)

Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie schrieen aber mit lauter Stimme, hielten ihre Ohren zu und stürzten einmütig auf ihn los.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun yo pran rele byen fò, yo bouche zòrèy yo. Epi yo tout tonbe sou li ansanm.

Haitian Creole Bible

ויצעקו בקול גדול ויאטמו את אזניהם ויתנפלו עליו כלם יחד׃

Modern Hebrew Bible

इस पर उन्होंने चिल्लाते हुए अपने कान बन्द कर लिये और फिर वे सभी उस पर एक साथ झपट पड़े।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felkiáltván pedig nagy fenszóval, füleiket bédugák, és egyakarattal reá rohanának;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma essi, gettando di gran gridi, si turarono gli orecchi, e tutti insieme si avventarono sopra lui;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny olona niantso tamin'ny feo mahery sady nanentsin-tadiny ka indray nirodona taminy,

Malagasy Bible (1865)

Katahi ratou ka hamama, he nui te reo, ka puru i o ratou taringa, a kotahi tonu te omanga atu ki a ia,

Maori Bible

Da skrek de med høi røst og holdt for sine ører, og stormet alle som en inn på ham

Bibelen på Norsk (1930)

A oni krzyknąwszy głosem wielkim, zatulili uszy swoje i rzucili się na niego jednomyślnie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei au început atunci să răcnească, şi-au astupat urechile, şi s'au năpustit toţi într'un gînd asupra lui.

Romanian Cornilescu Version

Entonces dando grandes voces, se taparon sus oídos, y arremetieron unánimes contra él;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då skriade de med hög röst och höllo för sina öron och stormade alla på en gång emot honom

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't sila'y nagsigawan ng malakas na tinig, at nangagtakip ng kanilang mga tainga, at nangagkaisang siya'y dinaluhong;

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine kulaklarını tıkayıp çığlıklar atarak hep birlikte İstefanos’a saldırdılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε φωναξαντες μετα φωνης μεγαλης, εφραξαν τα ωτα αυτων και ωρμησαν ομοθυμαδον επ αυτον,

Unaccented Modern Greek Text

Та вони гучним голосом стали кричати та вуха собі затуляти, та й кинулися однодушно на нього!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ سنتے ہی اُنہوں نے چیخ چیخ کر ہاتھوں سے اپنے کانوں کو بند کر لیا اور مل کر اُس پر جھپٹ پڑے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, chúng kêu lớn tiếng lên, bịt lỗ tai lại, cùng nhau chạy a lại,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eum

Latin Vulgate