Acts 7:33

فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: اخْلَعْ نَعْلَ رِجْلَيْكَ، لأَنَّ الْمَوْضِعَ الَّذِي أَنْتَ وَاقِفٌ عَلَيْهِ أَرْضٌ مُقَدَّسَةٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Господ му каза: ?Събуй сандалите от краката си, защото мястото, на което стоиш, е свята земя.

Veren's Contemporary Bible

主对他说:把你脚上的鞋脱下来;因为你所站之地是圣地。

和合本 (简体字)

A Gospodin će mu: Izuj obuću s nogu! Jer mjesto na kojem stojiš, sveto je tlo.

Croatian Bible

I řekl jemu Pán: Zzuj obuv s noh svých; nebo místo, na kterémž stojíš, země svatá jest.

Czech Bible Kralicka

Men Herren sagde til ham: "Løs Skoene af dine Fødder; thi det Sted, som du står på, er hellig Jord.

Danske Bibel

En de Heere zeide tot hem: Ontbind de schoenen van uw voeten; want de plaats in welke gij staat, is heilig land.

Dutch Statenvertaling

Kaj la Eternulo diris al li: Deprenu la ŝuojn de viaj piedoj; ĉar la loko, sur kiu vi staras, estas tero sankta.

Esperanto Londona Biblio

سپس خداوند فرمود: 'نعلین‌ات را بیرون بیاور چون در مكان مقدّسی ایستاده‌ای.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herra sanoi hänelle: riisu kenkäs jaloistas; sillä sia, jossas seisot, on pyhä maa.

Finnish Biblia (1776)

Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Herr aber sprach zu ihm: "Löse die Sandale von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a Bondye di l' ankò: Wete sapat ou, paske kote ou ye a se yon tè ki apa pou Bondye.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליו יהוה של נעליך מעל רגליך כי המקום אשר אתה עומד עליו אדמת קדש הוא׃

Modern Hebrew Bible

“तभी प्रभु ने उससे कहा, ‘अपने पैरों की चप्पलें उतार क्योंकि जिस स्थान पर तू खड़ा है, वह पवित्र भूमि है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az Úr pedig monda néki: Oldozd le sarudat lábaidról; mert a hely, a melyen állasz, szent föld.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il Signore gli disse: Sciogliti i calzari dai piedi; perché il luogo dove stai è terra santa.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Jehovah taminy: Esory ny kapa amin'ny tongotrao; fa masina io tany ijanonanao io.

Malagasy Bible (1865)

A ka mea mai te Ariki ki a ia, Wetekia atu nga hu i ou waewae: ko te wahi hoki e tu na koe he oneone tapu.

Maori Bible

Og Herren sa til ham: Løs skoene av dine føtter! for det sted du står på, er hellig jord.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł mu Pan: Zzuj obuwie z nóg twoich; bo miejsce, na którem stoisz, jest ziemia święta.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse-lhe então o Senhor: Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul i -a zis: ,Scoate-ţi încălţămintea din picioare, căci locul pe care stai, este un pămînt sfînt.

Romanian Cornilescu Version

Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Herren sade till honom: 'Lös dina skor av dina fötter, ty platsen där du står är helig mark.

Swedish Bible (1917)

At sinabi sa kaniya ng Panginoon, Alisin mo ang mga pangyapak sa iyong mga paa: sapagka't ang dakong kinatatayuan mo ay lupang banal.

Philippine Bible Society (1905)

“Sonra Rab, ‘Çarıklarını çıkar! Çünkü bastığın yer kutsal topraktır’ dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτον ο Κυριος Λυσον το υποδημα των ποδων σου διοτι ο τοπος, επι του οποιου ιστασαι, ειναι γη αγια.

Unaccented Modern Greek Text

І промовив до нього Господь: Скинь взуття з своїх ніг, бо те місце, на якому стоїш, то святая земля!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر رب نے اُس سے کہا، ’اپنی جوتیاں اُتار، کیونکہ تُو مُقدّس زمین پر کھڑا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa bèn phán rằng: Hãy cổi giày ở chơn ngươi ra; vì chỗ mà ngươi đứng đó là một nơi đất thánh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est

Latin Vulgate