Acts 7:3

وَقَالَ لَهُ: اخْرُجْ مِنْ أَرْضِكَ وَمِنْ عَشِيرَتِكَ، وَهَلُمَّ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي أُرِيكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и му каза: ?Излез от отечеството си и от рода си и ела в земята, която ще ти покажа.“

Veren's Contemporary Bible

对他说:你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。

和合本 (简体字)

i reče mu: Iziđi iz zemlje svoje, iz zavičaja svoga, hajde u zemlju koju ću ti pokazati.

Croatian Bible

A řekl k němu: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, a pojď do země, kterouž ukáži tobě.

Czech Bible Kralicka

Og han sagde til ham: "Gå ud af dit Land og fra din Slægt, og kom til det Land, som jeg vil vise dig."

Danske Bibel

En zeide tot hem: Ga uit uw land en uit uw maagschap, en kom in een land, dat Ik u wijzen zal.

Dutch Statenvertaling

kaj diris al li: Iru el via lando kaj de via parencaro, kaj venu en tiun landon, kiun Mi montros al vi.

Esperanto Londona Biblio

و به او فرمود: 'وطن خود و بستگانت را ترک كن و به سرزمینی كه به تو نشان می‌دهم برو.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoi hänelle: lähde sinun maaltas ja suvustas, ja tule siihen maahan, jonka minä sinulle osoitan.

Finnish Biblia (1776)

et il lui dit: Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sprach zu ihm: "Geh aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft, und komm in das Land, das ich dir zeigen werde".

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye di l' konsa: Kite peyi ou la, kite tout fanmi ou yo ladan l'. Ale nan peyi m'a moutre ou la.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליו לך לך מארצך וממולדתך ובא אל הארץ אשר אראך׃

Modern Hebrew Bible

और कहा, ‘अपने देश और अपने लोगों को छोड़कर तू उस धरती पर चला जा, जिसे तुझे मैं दिखाऊँगा।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda néki: Eredj ki a te földedből és a te nemzetséged közül, és jer arra a földre, a melyet mutatok néked.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e gli disse: Esci dal tuo paese e dal tuo parentado, e vieni nel paese che io ti mostrerò.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ka nanao taminy hoe: Mialà amin'ny taninao sy ny havanao, ka andeha ho any amin'ny tany izay hasehoko anao (Gen. 12. 1).

Malagasy Bible (1865)

Ka mea ki a ia, Haere atu i tou whenua, i ou whanaunga, a e tomo ki te whenua e whakakitea e ahau ki a koe.

Maori Bible

og sa til ham: Dra ut fra ditt land og fra din slekt, og gå til det land som jeg vil vise dig!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł do niego: Wynijdź z ziemi twojej i od twojej rodziny, a idź do ziemi, którą ci ukażę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi i -a zis: ,Ieşi din ţara ta şi din familia ta, şi du-te în ţara, pe care ţi -o voi arăta.``

Romanian Cornilescu Version

Y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven á la tierra que te mostraré.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och sade till honom: 'Gå ut ur ditt land och från din släkt, och drag till det land som jag skall visa dig.'

Swedish Bible (1917)

At sinabi sa kaniya, Umalis ka sa iyong lupain, at sa iyong kamaganakan, at pumaroon ka sa lupaing ituturo ko sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

[] İstefanos şöyle karşılık verdi: “Kardeşler ve babalar, beni dinleyin. Atamız İbrahim daha Mezopotamya’dayken, Harran’a yerleşmeden önce, yüce Tanrı ona görünüp şöyle dedi: ‘Ülkeni, akrabalarını bırak, sana göstereceğim ülkeye git.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ειπε προς αυτον Εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου, και ελθε εις γην, την οποιαν θελω σοι δειξει.

Unaccented Modern Greek Text

і промовив до нього: Вийди із своєї землі та від роду свого, та й піди до землі, що тобі покажу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ نے اُس سے کہا، ’اپنے وطن اور اپنی قوم کو چھوڑ کر اُس ملک میں چلا جا جو مَیں تجھے دکھاؤں گا۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

mà phán rằng: Hãy ra khỏi quê hương và bà con ngươi, mà đi đến xứ ta sẽ chỉ cho.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero

Latin Vulgate